
脱・直訳!使える通訳テクニック
by Naoyuki Nishimura
プロフィール
1960年札幌生れ。カリフォルニアでの3年間の留学を経て、Los Angelsにて海外アーチストを起用する日本のTVコマーシャル制作や日本人アーチストのレコーディング等のコーディネーターを手掛ける。現在は、'98年に自らスタートさせた北海道留学センターで留学希望者の相談を受ける傍ら、Xene通訳者として海外アーチスト、スポーツ選手等の通訳に奔走中。
番外編:通訳者にここが聞きたい!(August, 2001)
同時通訳者の泉さんにここが聞きたい!
泉 園子 さん
通訳歴20年、通訳ブースでヘッドホンをつけての同時通訳では北海道の第一人者。PMF、ラムサール国際会議、ユニバーシアード...から空母が来港したときのアメリカ海軍通訳まで、これまで担当した国際会議、イベントは数え切れないほど。北海道通訳者協会会長。トロント大学卒。
質問:『聞きながら同時に訳すなんて、どうしてそんな神ワザができるの?』
よく聞かれますが、皆さん人間の脳を過小評価していると思いますよ。簡単に言うと、音楽を聞きながら勉強したり、譜面を追いながら演奏するのと同じ。訓練次第です。同時通訳の学校もありますが、基本はちゃんと聞けて、解釈できて、自分の言葉で話せるようになること。ちなみに日本では同時通訳の評価が非常に高いですが、ヨーロッパなどでは話を聞き終えてから訳す「逐次通訳」が上。
頭から訳していく同時通訳よりも文章の完成度を求められるという点で、通訳料も高いんですよ。
質問:『ものすごく訛っている人の英語も聞き取れるんですか?』
有名な話なのですが、東京で世界各国の詩人の集いがあり、一流の同時通訳者3名がつきました。しかし、あまりにも分かりづらい英語に第一通訳者は「こんなこと言ってるのか?」と思いながら必死に訳した後マイクを第二通訳者に渡し、第二通訳者も少し通訳したもののお手上げ状態でマイクを第三通訳者に渡したところ、第三通訳者は一言、「同時通訳不可能です」と発しマイクをオフにした、という話があります。プロでも聞き取れないことは結構あります。でも、ほとんどの場合は前後の文脈から想像して事無きを得ています。
質問:『難しい単語を記憶するコツはありますか?』
通訳者は講演や会議などの前に必ず資料を3回は読み、単語リストを作り、その単語リストにいっぱい印をつけて事前に繰返し使います。単語を覚えるには、残念ながら近道はないですね。
「脱・直訳!」の西村さんにここが聞きたい!
西村尚行 さん
通訳歴15年。3年間のカリフォルニア留学後、アメリカをロケ地としたTV、CM、映画などの撮影現場で通訳を経験。シュワちゃん、ジャネット・ジャクソン、カール・ルイス、マラドーナなど出会った有名人は超大物ぞろい。北海道留学センター代表、Xeneで「脱・直訳!」を連載。
質問:『ミュージシャンとかがfxxxなど過激な言葉を連発したら、どう訳すの?』
基本的にfxxxin'〜が出たら「= very」だと思って(笑)、「ものすごく」なんて訳しますね。よくShit! も出ますが、その時は「非常に苛立っている」というような日本語を付け加えることもありますよ。
質問:『プロの通訳者でも単語が分からなかったり、失敗ってありますか?』
最近流行っている言葉などは分からないことはありますね。そんな時はすぐに「○○のこと?」などと聞き直します。そうすれば、次から楽ですからね。失敗ももちろんありますよ。ツールド北海道で自転車レースの通訳をしている時、「ニュートラル・ゾーン」と言っているつもりが、ずっと「ニュークリア・ゾーン(原発ゾーン)」と言っていました。無線で流れていて、外国人にはうけていたらしいですけど...。
質問:『外国人の話を聞いているとき、yesやI seeしか出てきません。上手な相づちの打ち方を教えて下さい。』
Ah haやUh hmでうなずいたり、Is that right? (ホント?)、I know what you mean / Tell me
about it!(よ〜く分かるよ)などいろいろ織り交ぜたらいいですね。「Him?」「Today?」などと、単語一つで聞き返すのも方法。相手は「ちゃんと聞いているんだな」と思ってくれますよ。
※「脱・直訳!」の連載は今回で終了します。
Get your ass up and powdered! (April, 2001)
皆さんこんにちは。今回は私がハリウッドでフィルムプロダクション・コーディネーターをしていた頃のエピソードをご紹介しましょう。
◆ ◆ ◆
あるとき、映画の製作中に監督が私のところにやって来て
Director: Hey, Nao. I'm looking for someone for the next scene to be a
businessman. Hopefully oriental- looking, and hopefully without costing
a penny, if you know what I mean.
Nao: Excuse me, sir. Are you asking me to find someone for the next shot
and for free? ... But I don't think there are any oriental-looking guys
in the production crew...
映画監督はDirectorと呼ばれますが、撮影カメラマンもDirector of Photography。映画には多くのDirectorが関わっています。Shotは撮影、Filmは映画ですが、映画の歴史がスタートしたハリウッドではMotion
Picture(=活動画/滋真)とも呼ばれています。
さて、上の会話の内容わかりましたか? 直訳すると、
監督:アジア系のビジネスマン役を探しているのだが、できればタダ(無料)で。(ニヤッとして)わかるだろ?
ナオ:申し訳ありませんが、次のシーン用にタダで出てくれる人を今から探すのですか? 製作スタッフにアジア系はいないんじゃ・・・。
この会話は以降、次にように続きました。
D: No, No, No. You're not listening to me, Nao. I am talking to you. Do
you get it? (おいおいおい。わかってないな。俺はおまえに話してんだよ。わかってる?)
N: Oh! You must be joking, sir! You're asking me to be in the film? (えっ!私に映画にでろと?
冗談ですよね?)
D: Damn right! (その通り! 出るんだ!)
N: You can't get something for nothing! (タダより高いものはないですよ!)
D: Get your ass up and powdered in 10 minutes. (10分で準備しろ!)
Get your ass up は、さっさと尻(ass)を上げろという意味。powderedとは、撮影現場ではヘアーとメークアップを意味します。撮影では肌が照明でぎらつくことが多く、それを抑えるために男性でもファンデーションを必ず塗るのです。私はこのあとアジアからやってきて、贋作を買わされるビジネスマンとして役者デビューしていました(これが最初で最後)。映画のタイトルはIn
Dangerous Company(邦題:危険なパートナー)です。日本では劇場未公開ながら、何回かTV放映されました。エンドクレジットで私の名前もちゃんと出ましたよ。
さて、海外で映画の勉強をしたいと思っている人へのアドバイス。まずは映画ビジネスの中で何がやりたいかをはっきり決めましょう。では、また!
Xene通訳Inside Story
■ おちゃめな2 トップボーダーたち ■
毎年2月。「トヨタビッグエア」に出場するため、世界のトップボーダーたちが札幌にやって来ます。今年は、僕がインタビュアー兼通訳者として新千歳空港へお出迎え。最近日本での大会が増えたせいか、トップボーダーたちの中には、いくつか日本語の単語を覚えている人も。その一人、アンドリュー・クローフォードに「今回、札幌で一番の楽しみは何?」と聞いたら、「アー、Asa-dachi(朝立ち)」だって(....あのなぁ)。翌日は、全員そろって手稲ハイランドでのフリーライディング。皆リラックスしてずいぶん楽しそうです。リフトの上からは皆大声で「パ・ン・ツ、クサーイ」、「パンツ、ナニイロ?」とはしゃいでいます....(--;)。この他、テレビカメラの前で、わざと放送禁止用語を連発するなど、本当に本当にオチャメなトップボーダーたちでした(あー、疲れた)。
Xene 通訳 デヴィッド・バーネット
えっ、She's killer!? (Feb., 2001)
皆さんこんにちは。その後、前号で取り上げた『電話での英会話』を体験した方は? 結構大変ですよね。でも慣れですからね。掛かってきたら他の人に受話器を渡しちゃダメですよ!さて、今回は私が遭遇した、「なんじゃそれ?」と思った英語表現を思い出してみました。
その1:ホームレスがコンビニの前に座っていました。私に向かって、"Give me a buck" を繰り返します。今でこそ、このように単語で書けますが、その時は「ギミアバッグ」としか聞こえませんでした。バック?かばんなんか持ってないのに?
そう、これはDollarのことでした。要するに「1ドルちょうだい」とせがんでいたのです。その後お店でも"Five bucks, please"
とかよく聞くようになりました。ついでに「俺は貧乏(金欠)だ!」は? I'm poor. やI have no money. では直訳過ぎます。
I'm broke. またはI'm busted.(破産した)がネイティブ表現。これは特にギャンブルなんかで一文無しになったときに使えますよ。
その2:アメリカで仕事仲間(撮影関係)とBarに行ったときです。Barに結構美人の女性がいました。今でもよく覚えているのですが、私の耳元で仲間が
"Hey Nao, check her out! She's hot! She's killer!" と囁きました。Check
out?(ホテルの?) 彼女がhot?(熱いの?辛いの?) そして最後に殺人者? しかし彼は要するに "Nao, Look at
her. She's gorgeous. She's definitely beautiful." と言っていたのです。彼の目つきでそんなことだなと思っていましたが。Killerは最近サッカーの中田選手が繰り出すパスを「キラー・パス」って言っていますね。どんな意味だと思います?相手を叩きのめすパス?
実はvery difficult passです。
その3:これは僕が使った表現ですが、友人が中古車を買った時のこと。あまりきれいじゃなかったので安かったのかと思って、How much did
the dealer charge you? と聞いたらこれが結構な値段だったんですね。思わず私はWhat a rip-off! I can
get better wheels than this one. と言ってしまいました。このRip-offはよく使われます。Ripは「引き裂く」とか「破れる」の意味がありますね。Rip
○○ offは「剥ぎ取る」、What a rip-offで「取りすぎ(ぼったくりだ!)」「高すぎるよ」の意味になります。I was ripped
offで「だまされた」そしてI was cheatedも同じように使えます。
このような表現を使わないで済むように気をつけて下さいね。それではまた会いましょう。
Xene通訳Inside Story
■ カンカン娘と買い物に行く ■
昨年、札幌某デパートで行われたフランスフェアで4人のフレンチカンカン娘と、似顔絵描きのムッシュウの、通訳をさせて頂きました。『娘』と一緒にいて思ったのは、とにかく女は買い物が好き?という事。連日、お昼は戦利品の公開タイム。彼女達の興味はフランスでも人気の“おたくアニメもの”と家電。さて、ビデオやデジカメを買いたいと喋る中で、しきりと“イフィ、イフィ”と言うので、“それ何?”と聞くと、『Hi-fi』だと。仏語では
"H"は発音しないからそのまま読むと“イフィ”になるんですね(元々英語なんだから英語読みしてよー!)。そしてムッシューの興味は、買い物より女性だったようで、“日本人はなんでこんなに英語が話せないんダ〜!?”と怒っていたのは自分が直に口説けないから。全く...。一生懸命、日本語の口説き文句を勉強していました(もちろん先生は私だ)。
Xene仏語通訳 藤原真理子
突然英語で電話がかかってきたら・・・ (Dec., 2000)
“Hello?” 突然英語で電話がかかってきました。国際電話?それともイタズラ?何て返事をすればいいの!?!と、パニックになった経験はありませんか?
しかも電話での会話は相手が目の前にいる時よりもはるかに難しいのです。なぜか? それは相手が目の前にいる時は、無意識に目、耳、口、体がフル活用されますが、電話での情報源は耳だけ。当然難しくなる訳です。でも、決まり文句をしっかり覚えておけばパニクらずに済みますよ。
さて、まずは落ち着いて“Hello(もしもし)”。これが、よそのお宅で留守番をしていた時なら“This is ○○'s residence(○○宅ですが)”と続けます。では、勤務先では?
これをカッコよく決めると職場のヒーローですね。“Thank you for calling. This is <会社名>. May I help
you?” How can I help you? でもOKです。ここまでは、暗記またはメモを電話の前にでも貼っておけばなんとかなります。
さあ、相手が話しかけてきます。 通常は「□□と申しますが、○○さんいらっしゃいますか?」ですね。“This is Tom Cruise with
△△ office. May I speak to ○○?”または“Is ○○ there / ○○ please?”。 表現は多少違うかもしれません。
聞き取れたら、“One moment please.(少々お待ち下さい)” と言ってつなぎます。 テキストによってHold on please
とか Please waitと解説しているものもありますが、あまりお勧めしません。相手が受ける印象はOne moment please がベストです。
<名前を聞き取れなかった場合は>
“I am sorry. May I have your name again?”と聞き直します。または“I don't catch (get)
your name. Please say it again”。 丁寧ではありませんが“Sorry. Your name again? ”と言うこともできます。
<相手が名乗らなかった場合は>
「どちら様ですか?」は直訳なら“Who are you?”。 しかしこれは「あんた誰?」と言っているようなものです。“May I ask who
is calling?” または “May I ask whom am I speaking to?”になります。また、相手が誰と話したいか言わなかった場合は、Who
would you like to speak (talk) to ? ですが、怪しい電話であれば、Speak to who? ときつく言って構わないでしょう。
<自分あての電話だったら>
「はい、私です」は何て言いますか? Yes. It's me.ですか? I am.ですか?それとも This is me.ですか?実はどれも違います。“This
is he/she.”です。“Speaking.”も使えます。ふざけて、You got me. なんて言われたこともありますよ。さあ、電話の取り次ぎはこれでOKですね。それではまた!
Xene 通訳 Inside Story
■ターミネーターより強い男!?■
「カリフォルニアのモハベ砂漠で大掛かりな撮影をする」。そんな仕事の依頼がありました。何であんな所で?と考える私に「タレントはアーノルドシュワッツネーガーです」。
当時『コマンドー』などで既に超有名になっていたシュワちゃんですが、驚いたのは彼のボディーガード。シュワちゃんより一回り大きい!そしてなんだか彼に似ている。ボディーガード曰く「彼を襲おうと考える奴は、相当の力の持ち主だ!そいつと戦うには彼よりもパワフルでなくてはならないだろ」。なるほど。彼はシュワちゃんのスタントもするのだそう。
この仕事はカップヌードルのCMでした。監督の指示には素直に従うシュワちゃんですが、納得がいかない時は自分からやり直しをかける。そしてスタッフにはとてもフレンドリー。一緒に仕事をすれば皆シュワちゃんのファンになります。それにしても二人はでかかった!
(Xene通訳 西村尚行)
「わずらわしい」はどう言うの? (Oct., 2000)
皆さんこんにちは。いやーうれしいことに、読者の方から質問のおハガキを頂きました。「使える通訳テクニック」は果たして使えるのか?と心配していたのですが、ちゃんと読んでいただけているとは感激です。ありがとうございます。
おハガキは東区にお住まいの片岡さんから。
「わずらわしい」は英語でどう言ったらいいのでしょうか?何度か使いたい場面がありました。例1)アクセサリー自体が嫌いではないが身に付けている状態がわずらわしい。だから腕時計もしない。例2)寝る時にペットがふとんに入ってくるなんて、すごくわずらわしい。動物が嫌いなわけじゃないけどね。
◆ ◆ ◆
「わずらわしい」を英語で表すのはなかなか難しいですね。意味もニュアンスも分かるのに、ピッタリした表現が出てこない、と上級の英語学習者も悩む類の言葉です。
辞書で「わずらわしい」をひくとtroublesome, onerous, annoying, cumbersomeなど結構この言葉に対応する単語が出てくるのですが、annoying以外はしっくりしませんね。僕だったら(If
I were you...)例1をこんなふうに表現します。I don't want to wear accessories. I am not
saying I dislike accessories, they just bother me. と言うでしょう。They are uncomfortable.もいいかもしれません。
例2はこんな感じかな。I like (love) pets, but I hate it when my pet sneaks into
my bed at night. It really bothers me. またはちょっとおおげさにIt really irritates
me. なんてどうでしょうか?ペットですから「よっこいしょ」とベッドには入ってこないですよね。どちらかというとゴソゴソと入ってくる。そんな表現にはsneak
intoがいいでしょう。
わずらわしいとは少し違うかもしれませんが、It/He/She makes me nervous.(〜は私を落ち着かなくさせる/ピリピリさせる)も使える表現です。嫌で嫌でしょうがない時は、It
drives me crazy. とか It makes me nuts!(頭が変になりそう!)なんかいかがでしょう。これ以上進むと放送禁止用語を使ってしまいそうなので、やめておきます(笑)。
片岡さん、おハガキありがとうございました。質問は大歓迎です!皆さん、わからないことがあったら、お便り下さいね。では次号でまたお会いしましょう。次は電話での会話についてお話しする予定です。
Xene通訳Inside Story
■素顔はもっとかわいかった■
つい先日東京で行われたミス・インターナショナル世界大会の通訳の仕事で、10日間、世界57の国と地域を代表する美女達と、寝食と苦楽を共にしてきました。ミスにもいろいろいて、ある南米のミスは実家の顧問弁護士を荷物持ちにさせていた超お嬢様。ミス香港はスタッフの男の子が気に入って、目が合っただけでもはしゃいで報告に。「りんちゃん、おっはー(両手つき)」と全開の笑顔をくれるミスハワイ。一生懸命皆の面倒を見ていたミス日本のカナちゃん。お化粧を落としたあとの彼女達は、画面上の笑顔よりもずっと明るくかわいらしく、素直でまじめな普通の女の子達でした。帰国の日にはみんな涙とキスマークだらけになり、絶対忘れないと約束したけど、そのうち何人とまた会うことができるのかな。I
love you all, my girls. Best wishes to your future!
-- Xene通訳 小野塚倫
『お疲れ様でした』はどう言うの? (Aug. 2000)
皆さん、こんにちは。その後、新しい英語表現と出会ったり、覚えた表現を使ってみたりしましたか? 「新しい表現に出会うチャンスがない」 -
そんな方には映画を見ることをお勧めします。レンタルビデオが良いでしょう。これはと思える場面を何度も何度も繰り返し見て、シチュエーションごと覚えておくと、実際の場面で自然にセリフが出てきますよ。
『お疲れ様でした』の替わりは?
さて、先号で紹介した日本語特有の挨拶の続きです。『お疲れ様でした』はよく使う言葉です。会社などで同僚が帰宅する時や、電話がかかってきた時に使いますよね。私もあんまり意味を考えずに使っていましたが、皆さんはどうでしょうか?
意味は敢えて言うなら「お仕事を長い間なさってさぞかしお疲れでしょう。ありがとうございます。」でしょうか? さて、英語では?
帰宅時に声をかけるのであれば、See you tomorrow(また明日ね)、Have a good evening(楽しいイブニングを)が『お疲れ様でした』の替わりです。同僚が仕事でよい結果を出した時は、これらの言葉にGood
job! Peter(ピーターよくやった!)とか、You did a great job! (素晴らしい仕事をしたね)を付け加えたりします。I
am proud of you(君を誇りに思うよ)もよく聞かれます。とてもポジティブな表現なので私もよく使いますが、目上の人には使わない方がいいでしょう。
電話での「〇〇会社の佐藤です、お疲れ様です」。 これを訳すなら「This is Sato with 〇〇 company. How are
you?」となります。「お疲れ様」をtiredやexhaustedまたはfatiguedを使って表現しようとしても無理があります。ちなみにfatiguedは会話ではめったに聞きません。
日本語のままでOKな単語
厄介な挨拶ことばとは対照的に、日本語からそのまま英語になった楽チン言葉も結構あります。例えば「津波」。英語ではTidal waveと言いますが、Tsunamiでも十分通じます。野菜の「大根」も英語ではJapanese
white radishですが、アメリカのマーケットではちゃんとDaikonと書かれて売っています。他にもTofu, Shiitake (mushroom),
Sake(酒), Futon, Walkman, Karaoke, Sushi, Tenpura・・・。つい最近日本から世界標準になったものにPokemonがありますが、人気を反映してか、日本のアニメはそのまま"Anime"と呼ばれているそうですよ。
通訳者の立場
話が変わって、先日、テレビを見ていると外国人がけっこうな勢いで(相当興奮ぎみ)話していて、それを通訳者がそのままの調子で日本語に訳していました。通訳の質(正確さ)は別として、話し手の感情までをコピーしてそのまま伝えていたことにはちょっと抵抗を感じました。多分、私はそのような通訳スタイルを取ったことがないからでしょう。このテレビ番組のケースは聞き手からの反論や意見が出ない状況だったので成立したのだと思いますが、でも、これが商談だったらどうでしょうか?
テレビやラジオに出演しているアーティストの通訳だったら? 話し手の言い方が少し失礼だったとしても、ちょっとそこを修正して伝えることで、お互いに好印象のうちに商談成立につながったり、アーティストのイメージアップにつながります。通訳者はあくまでも黒子であり、私的感情を入れてはいけない反面、2者間をしっかりと繋ぐ重要な責任もあるのです。
Xene通訳Inside Story … 遊び心も、世界一
今年のGWに長野オリンピックの金メダリスト(男子回転)、ハンス・ピーター・ブロース選手の通訳をさせて頂きました。1週間のスキーキャンプ同行通訳は、スキーを履いての通訳あり、ミーティングあり、「飲み会」ありのハード・スケジュール。
しかし、超美男子の通訳とあれば疲れも感じない!? ブロースはキャンプに参加した女の子達が全員ウットリするほどカッコイイ。本人は「彼女いるの?」という質問に「僕はゲイなんだ(ウソ)」とかわしていましたが。
さて、世界最速のスキーヤーは遊び心も世界一。「普通のコースは面白くない」と、参加者を引き連れ突然林の中に消えるので追いかける通訳者は必死!「遊び心がないと何でも上手にならないよ。日本の子供たちはコントロールされすぎだ」と参加者に一生懸命『遊び方』を教えていたブロース。いかに楽しみながら能力を上げていくか・・・。根性で能力を上げようとする日本人とは対照的なのでは?
-- Xene通訳 石川園代
簡単な『挨拶』が実は難しい・・・ (June 2000)
通訳ってどんな仕事?
英会話を習っている人達には、将来英語を使った仕事に就きたいと思っている人が多くいるようです。Xeneの読者の皆さんも、海外での生活や海外就職とかを夢見たことはありませんか? 確かに、英会話力があるレベルに到達すると、通訳のような仕事ができたり、外資系企業への就職も夢ではなくなります。ですが、そのレベルに到達するまでは決して容易な道のりではありません。
通訳は読んで字のごとく相手の言葉に訳して意味を伝える(通す)仕事です。英語力を試される以上に日本語の能力が試されます。皆さんは日本語の勉強をしていますか?(漢字の勉強ではなく表現方法の勉強ですよ!)
万能の通訳者はいない!
個人的な見解かも知れませんが、どのような分野の通訳でもこなすという通訳者さんを私は知りませんし、お目にかかったこともありません。私も色々な通訳の依頼を頂きますが、出来ないものも多数あります。また、仕事を受けてはみたものの、お粗末な通訳しかできなかった経験もあります(その時のお客様、この場をお借りしてお詫びを申し上げます・・・)。プロの通訳者の場合、結局、「自分はこの分野であれば誰にも負けないぞ!」と言える得意分野がひとつは必要です。ちなみに私の得意分野は、映像関係(映画、TV番組・CM、レコーディングなどの業界)です。これは、私が<日本語で>この分野であれば何でも語れるという自信を意味します。
簡単な挨拶が実は難しい
さて、このコラムでは読者の皆さんに「使える通訳テク」を伝授するように言われています。言い換えれば、どうやって上手くごまかすか、ですね( ^
^ ;)。英語または日本語にない表現をどう伝えるか、どう直訳ではない自然な文章にするか、あるいはとっさに単語が出てこない時に固まらない方法(笑)などをお話ししたいと思います。
では早速、プロも悩む日本語特有の挨拶を取り上げましょう。
「いただきます」と「ごちそうさま」はどう言いますか? 英語では相当する言葉は存在しないので、全く違った表現を使うしかありません。「お疲れさまでした」もそうなのですが(次号で説明します)、この文章には主語も目的語もありません。でも「いただきます」は補足すると「ありがたく物をいただきます」という意味ですよね。ポイントは相手に感謝の気持ちを表すことでしょうか。
It looks very delicious.(おいしそうですね)、 Gorgeous meal! (豪華だね)とか。 それほどすごい料理じゃなくても、使って下さい。まぁ、アメリカなどは味はあまり期待できなかったりするのですが、それでもちゃんと大げさに表現するものです。
「ごちそうさまでした」もやはり、出して頂いた食事に対して感謝の気持ちを表す表現です。単純な言い方ですとThank youです。もしくはIt
was a really good meal(本当においしい食事でした)、I have enjoyed it.(食事を楽しみました)などでしょう。
私も毎回の通訳を通して新しいことを学んでいます。シンプルな表現でかつ間違いなく通じるものを探すことが、ポイントです。このコラムで紹介するもの以外にも、日頃、これはいいと思える表現に出会ったら、すかさず覚えて、使ってみて下さい。
Xene通訳Inside Story
映像関係の通訳をしていたお陰で、沢山の海外有名人と仕事をすることができました。ジャネット・ジャクソン、フィル・コリンズ、ホール&オーツ、カール・ルイス、マラドーナ、シュワちゃん・・・などなど。もちろんプロとしてはミーハー気分を捨てて仕事に臨まなければいけません。ですが・・・超美人女優ブルック・シールズはナイスバディーで(すみません)、もぉビューティフルで、幸せ気分でした。
ブルックとはロスとNYで2回、お仕事をさせて頂きました。通訳ですから、いつもブルックの隣りにいられるのですよ! でも大変だったのが、彼女のママ。母親がマネージャーで、このママの厳しいこと、うるさいこと、何でもかんでも文句つけるのです。その度に撮影監督に、怒鳴っている内容を神妙な面持ちで通訳する破目になりました・・・。
|