Street Level Welcome to the Snow Festival! (Feb. 2003, #32) 札幌雪まつり会場で『ハーイ!』 「3日前に札幌に来て、雪像を作って、今日はもう帰るんだ。日本の人たちがインドの神さまや文化に興味を持ってくれて嬉しかったな。」 「今回の旅行では網走や釧路で流氷も見て来たんだ。旅館で食べたカニがおいしかった!友達へのお土産にRoyce'の生チョコを買っちゃった。」 「カニとラーメンが楽しみ! お土産は特に買ってない。絵葉書を送るくらいだと思う。」スコットとメラニ?、英会話講師、東京 「誰もやってないようなことをするのが好きです。」 「職業はサーファーと氷像彫刻家さ! 常夏のビーチから突然寒い札幌に来て、いい気分転換になったよ。札幌は寿司もカニもラーメンも、女の子も最高だー!」 「日本食? 不思議なソースをかけた魚料理を食べたけど、変わってるね...。お土産には日本の伝統音楽のCDを買って行くつもり。リトアニアでは絶対に手に入らないからね。」 Five questions about 2002 (Dec. 2002, #31) 2002年、5つの質問 1. The news you remember the most 1. もちろん、バリの爆破事件でしょう?! 1. The Bali bomb blast, of course! ・・・ 1. 今年何があったか、あまり覚えてないわ。ワールドカップ?北朝鮮から帰ってきた5人のニュース?「ムネオハウス」?それともバリの爆弾事件? 1. Um...I don't remember what happened this year! The World Cup maybe?
The five Japanese from North Korea? "Muneo House"? Bali bombing? ・・・ 1. 北朝鮮から日本人拉致被害者5人が24年ぶりに帰国。 1. The five returning from North Korea after 24 years. ・・・ 1. 「テロとの闘い」 1. The "war against terrorism" What did you want to grow up to be? (Oct. 2002, #30) 子供のころ、将来何になりたかった? 他の子たちが「おままごと」で遊んでいた頃、いつも「先生ごっこ」をして遊んでいたわ。もちろん先生役はいつも私。シカゴのスラム街の小・中学校に通っていた時は、低学年の担任が病欠しても代用教員の予算がないから、よく高学年の私たちが「先生」として駆り出されました。その後アメリカの中学・高校や日本での経験も合わせると、英語教師歴27年。でもまさか15年も日本で教師をすることになるなんて、夢にも思いませんでしたけど。 Sensei ♀ 教師 アメリカ出身 In grade school, while other kids were playing house, I was playing school
and I was always the teacher! When I was in a ghetto school in Chicago,
when a teacher in the lower grades was sick, we 7th and 8th graders had
to "teach" the classes because the school budget didn't allow
for substitute teachers. I ended up teaching for 27 years, but I never
thought I'd end up teaching in Japan - for more than 15 years now. So
I think my dream has more than come true. ・・・ 親戚がよくヨーロッパ旅行に行くのを見て育ったので、6歳頃には海外旅行のツアー・ガイドになりたいと思っていました。でも親に「将来何になりたい?」と聞かれると、決まって「医者」と答えてた。台湾では親からのプレッシャーが強いせいか、僕の友達も男は大体「医者」か「科学者」、女は「教師」と答えていましたね。僕は将来、自分の子供の夢は尊重してあげたいです。 I grew up watching my relatives travel to Europe, so when I was 6 I wanted
to become a foreign tour guide and travel all over the world. But whenever
my parents asked me about my dream, I always answered, "medical doctor."
Since Taiwanese parents generally have high expectations of their children,
most of my male friends would answer "doctor" or "scientist,"
and my female friends, "teacher." When I become a parent I'll
be willing to respect my children's own dreams. ・・・ 4歳にして医者、サーカスの綱渡り、宇宙飛行士と、同時に3つの夢がありました。幼稚園では園児を40人程集め、本物の血液検査セットを使って遊んでいましたね。いま私はIT化を通し、企業において「人助け」する事業を行っています(会社が上手くいかず自殺する日本人を救えるかも)。宇宙飛行士の夢だって、今は大金持ちが観光で宇宙に行く時代だから、そのうち叶うでしょう。時々、綱渡りみたいにフェンスや屋根の上を歩くのは、私の習慣になりました。夢の実現は、自分次第ってことよね。 As a four-year-old I had a dream to do three things at the same time:
be a daytime doctor, a circus tightrope walker at night, and an astronaut
during the holidays. At my kindergarten I gathered forty kids to do blood
tests with a real blood-testing set. Now I have started a business where
amongst other things I help Japanese businesses survive globalization
through understanding and using IT. I guess it is in a way a kind of "rescue"
work, as quite a number of Japanese commit suicide because their companies
aren't doing well. As for my dream of becoming an astronaut, if some filthy
rich man goes to space as a tourist, I'm sure I can do the same one day.
And I sometimes climb on top of fences or roofs and walk on them, as I
just got into a habit of doing it. It's only up to me to make my dreams
come true! ・・・ 小・中・高校時代と、よく「自覚ゼロ」の教師たちとケンカをしましたね。私は、教師は知識を与えるだけじゃなく、夢や希望、真心など、もっと大切な物を教えるべきだという信念をいつも持っていました。そういう理想を追求しながら、子供たちと楽しく生きていきたくて、教師になろうと思いました。今は大学院で教育学の研究をしています。 All through my elementary to high school years, I was always arguing
with those "incompetent" teachers. I've always believed that
there is much more than knowledge a teacher can give to students, such
as hopes, dreams and love. So I wanted to become a teacher and pursue
my dream living with children. Now I'm studying education in graduate
school. Food you miss from your country (Aug., 2002, #29) あなたが恋しくなるお国料理 カザフの家庭料理で子供たちに人気の「MANTY」ですね。卵と小麦粉の生地を麺棒で伸ばし、塩・コショウで下味したラム肉、玉ねぎ、カボチャなどを包んで蒸し上げます(豚肉でもOK)。バターとチリ・ペッパーソースでいただきます。私はこれを作るため、わざわざ1メートルもある麺棒と母愛用の蒸し器(ヘビー級!)を日本に持って来ました。母直伝のMANTYを、息子たちと一緒に作るのはとても楽しいですよ。 Alma、40才主婦、カザフスタン出身 One of the most popular dishes among children is called "Manty."
It has diced lamb, onions and pumpkin steamed in pasta wrappings of eggs
and flour. It's delicious with butter and chili sauce. I even brought
back to Japan a meter-long rolling pin and my mother's steamer, which
is extremely heavy. It is such a special time for me to make this with
my sons. ・・・ 台湾のおいしいお手軽料理、「卵とトマトの炒めもの」をご紹介します。みじん切りのトマトをフライパンで炒め、溶き卵を加え軽くかき混ぜます。次に刻んだ万能ねぎを加え、砂糖、塩・コショウで味を整えたら出来上がり。日本人の友だちは「トマトを炒めるの?」と不思議そうでしたが、味はとても好評です。台湾ではトマトを煮たり炒めたりと、トマト料理のバリエーションが豊富なんですよ。 Let me introduce you to the quick and delicious "stir-fried tomatoes
with eggs." Fry the diced tomatoes, add the beaten eggs and stir.
Put in chopped green onion and season with salt, sugar and pepper. My
Japanese friends said, メWhy fry tomatoes?モ because it's unusual in Japanese
cooking, but they liked it a lot. Thereユs more variety of tomato recipes
in Taiwan. ・・・ アメリカではあまり好きじゃなかったのに、日本にいるとマッシュポテトとグレービーソース、ターキーの味が恋しいね(レシピは省略)。それとコンビニやスーパーで必ず売ってるTwinkies!クリームが入った楕円形のスポンジケーキのお菓子で、子供の頃よく食べてたんだ。 I miss mashed potatoes, gravy sauce and stuffed turkey, although I didn't
especially like them back home. And Twinkies! It's an oval-shaped cake
with cream inside. They sell them at mini marts and grocery stores anywhere
and I used to eat them when I was little. ・・・ "coq au vin"(鶏のワイン煮込み)はフランスの高級レストランのメニューに必ずある料理。キャセロールに塩・コショウした鶏丸ごとを入れ、蓋をしてこんがりと焼き、適当な大きさに切り分ける。鍋にさいの目切りの玉ねぎ、エシャロット、ベーコンとニンニク、タイム、ベイリーフを加えてじっくりソテー。先ほどの鶏を加え、アルマニャック(ブランデー)1カップとワインを材料が隠れる程度注ぎ、フランベ(着火してアルコールと酸味を飛ばす)!ワインが煮詰まるまで1時間程煮込んで出来上がり。Bon
appetit! "Le coq au vin" is a famous recipe, which most nice restaurants
in France have on their menus. Put a whole chicken into a casserole dish,
cover it and brown it in an oven. Well sautee some diced onion, shallots
and bacon with crushed garlic, thyme and bay leaf. Add the pieces of chicken.
Pour a glass of Armagnac and red wine, then flambe (to remove acidity)!
Simmer for over 1 hour until the wine makes a nice thick sauce. Bon appetit! Interviews to World Cup Football Supporters (June 2002) W杯サポーターに突撃インタビュー! 仲間7人で、エクアドル戦3試合を見に来たよ。この、私が作詞した曲入りのエクアドル応援CD、1枚どうだい? 札幌ド−ムではイタリアに負けたけど、次の横浜と仙台ではきっと勝つよ。旅費は全部でUS$6,000ぐらいかかったかな。ニューヨークと比べると、物価は思ったより高くないね。札幌の人たちはとても親切で教養があると思ったよ。 カルロス エクアドルサポーター,ニューヨーク Seven of us are traveling to Japan to watch the three Ecuador games.
I have made this "World Cup Football CD" for Ecuador football
fans, of which I even did some of the lyrics. Would you like a copy? Ecuador
lost against Italy at Sapporo Dome, but we're sure they'll do well in
Yokohama and Sendai. This trip has cost me 6,000 U.S. dollars. Prices
in Japan are not as high as I thought. It has been very pleasant in Sapporo,
and I'm impressed how kind and educated the people are. ・・・ イングランド戦3試合のチケットは全部、オフィシャル・ファンクラブから買った。1枚US$130だったよ。ほら、会員証だってちゃんと持ってるよ。誰でもメンバーになれるって訳じゃないんだ。これからどこへ行くかって?
イングランドチームが札幌を発つ時に、僕も札幌を発つつもり。イングランドがトーナメントに残ったら、僕も日本に残る。チームが行く所になら、どこへだってついて行くよ。 I bought the tickets to the three England games through the official
England Fan Club. They were about $130 each. Here, look, I've got a membership
ID card, too, although not everyone can have one. My plan for this trip?
I'm staying in Sapporo until the team leaves. When England goes on to
the next round of the tournament, I'll definitely be there too. I go wherever
the team goes. ・・・ 数日前に日本対ベルギー戦を見て来たよ。イナモトっていう選手はとてもいい選手だね。ニックとは2日前に東京で出会って、一緒に札幌に来たんだ。今回の旅行で、もうUS$6,000〜7,000ぐらい使ったかな。日本の物価はイギリスの2倍くらいじゃない?
でも、仕方がない。イングランド対アルゼンチン戦が見れるんだから。この試合は、決勝戦だったら良かったのに、っていうすごい顔合わせだよね。 What will you do in Sapporo during the World Cup? (Apr., 2002) W杯で札幌に来る外国人に聞きました。「札幌でしたいことは?」 I'm coming to Sapporo to see England beat Argentina because I was born in England. Besides that I will go shopping for an MD player, and also check out the clothes shops. I heard the noodles are pretty good! Drinking! There are hooligans in every country (including Japan). It's just the way they manifest themselves. Mozzy, 33, England イングランド・チームがアルゼンチンに勝つのを見に行くんだ。だって僕はイングランド人だから。その他にはMDプレーヤーを買いに行ったり、洋服も見に行きたい。ヌードル(ラーメン?)もうまいらしいね。飲みにも行きたい!フーリガンなんて、どこの国にだっている(日本も含めてね)。自分たちを誇示する1つの方法なんだよ。 ・・・ As a member of the England Fan Club, all we want to do in Japan is support
England on the way to the World Cup final, and enjoy ourselves. I would
like to get photos with as many different soccer fans from the competing
countries as possible. Yes, there are hooligans in England (they are a
very tiny minority), but it must be very highly stressed that by far the
majority of fans hate hooliganism and violence of any kind and love their
football. 日本では、イングランド・ファンクラブのメンバーとして、決勝戦までイングランドを応援したいことに尽きる。札幌には1人で行くけど、きっと気の合うサッカーファン仲間に出会うと思う。できるだけ沢山の、出場国のファン達と一緒に記念撮影をしたい。イギリスにフーリガンはいるけど(ごく少数だよ)、ほとんどのファンたちはフーリガンも、どんな暴力も嫌っていることを強調しておきたい。ただサッカーを愛しているだけなんだ。 ・・・ I will watch the game Germany versus Saudi Arabia in Sapporo although
I'm not really a soccer fan. I'll have my normal sightseeing tour -- there
is so much to do in Sapporo and Hokkaido: hot springs, Lilac festival,
concerts, good food (chanko, crabs), Sapporo Beer Garden. I think "hooligan"
is like "gaijin" -- a term that is not positive and implies
a problem. The difference between hooligans and avid fans is very great
and I don't know if there is a distinction being made. I would like to
tell soccer fans to respect Japanese customs. So please relax. It's only
a week, and Yosakoi Soran is coming! 私は特別サッカーファンではないけれど、札幌でドイツ対サウジアラビアの試合を観戦します。それから大いに観光を楽しむ予定 ― 温泉、ライラック祭り、コンサート、ちゃんこ鍋、蟹、ビアガーデン・・・。フーリガンって「ガイジン」っていう概念と似ていると思う。どちらもポジティブなイメージがなく、問題を引き起こすものだと思われている。フーリガンと熱烈なファンとは全く別ものなのに、ちゃんと区別がされていないね。観戦に行くサッカーファンには日本の習慣を尊重してもらいたい。でも札幌の人達はもっとリラックスして。たった一週間のお祭りだし、その後すぐ「よさこいソーラン祭り」だってあるよ。 ・・・ I'm visiting Sapporo for the first time to see my brother and watch the
Saudi football match. Of course I'm supporting Saudi Arabia because it's
my country. (By the way, there are no hooligans in all the Arab countries.)
And I will go to electronics shops and buy a digital camera. I would also
like to try traditional Japanese food. I would like to tell other soccer
fans to play fair. 札幌に住んでいる兄に会うためと、サウジアラビア戦を見るために、初めて札幌に行きくんだ。W杯で応援する国? 母国、サウジアラビアに決まっているよ!フーリガン?
アラブ諸国にはフーリガンなんて1人もいないよ。札幌では電器店にデジカメを買いに行きたい。いろんな日本食にもトライしてみたいね。それからサッカーファンの皆さん、フェア・プレイをしようね。 Why I had a fight with my Japanese girlfriend 僕が日本人の彼女とケンカした理由 Whilst out driving with my girlfriend, I was frustrated by the bad habits
of Japanese drivers and my subsequent remonstrations began to question
not only the behaviour of the motorists, but also that of the nation as
a whole! Understandably, my girlfriend was not happy with me insulting
her fellow countrymen and proceeded to storm out of the car and walk the
rest of the way home. Several years have now passed and although the driving
hasn't improved and my protests are still as strong, the girlfriend has
since become my wife and learnt to ignore me! 妻とまだ交際中だった頃。ドライブ中、周りの車の運転マナーの悪さに頭に来た僕は、思わず「日本人って、どうしてこんなに運転下手くそなんだろう」と文句を言ってしまった。しかし「自分の国」を誹謗中傷されたと感じ、怒った彼女は車を降り、そのまま歩いて家に帰ってしまった。あれから数年、日本人の運転マナーはちっとも良くならないし、僕も文句を言い続けているが、今では妻は完全無視である。 ◆ ◆ ◆ Whenever my girlfriend cooks, she makes me say "Itadakimasu",
"It's good", or "This is delicious". In Taiwan, there's
no word meaning "Itadakimasu" and instead of those words, we
usually express our appreciation towards the cook by having another bowl
of rice, washing the dishes or buying dessert. She couldn't understand
those gestures and we have often had fights. Even though we are now happily
married, we still have the same old argument occasionally. 僕の彼女は、料理を作るたびに、僕に「いただきます」「うまい」「おいしい」などの言葉を強要。僕の出身国、台湾では「いただきます」っていう言葉自体がないし、「おいしい」と言葉で伝える習慣もあまりない。その代わり、僕はご飯をおかわりしたり、皿を洗ったり、食後のデザートを買ってきたりすることで、感謝の気持ちを表していたつもり。でも、彼女には伝わらないのか、ケンカになることもしばしば。彼女とは、つきあい始めて3ヵ月後にスピード結婚したけど、今でもご飯のときにケンカしている。 ◆ ◆ ◆ I was going with a girl for a few weeks who was great but she insisted
that I make all the decisions. Whatever restaurant we went to or whatever
food we'd eat would always be up to me. Finally on one such evening I
said that from that point on, my NEW rule was that she couldn't say, 'Anything's
okay,' anymore when asked what she wanted to do. She got angry and said
that if my rule was that she had to think of somewhere to go, HER new
rule was that we wouldn't go to rundown drinking establishments anymore... 2週間ぐらいデートしていた彼女。いい子だったんだけど、何でも僕に決めてほしいと言い張るタイプだった。どのレストランに行くか、何を注文するかだって、決めるのは全部僕。とうとうある日、僕は彼女に「これから『何でもいいよ』だけは言わないルールにしようよ」と言ってみた。そしたら彼女は怒り出して「じゃあ私は『こ汚い飲み屋にはもう行かない』っていうルールにするわ」だって…。 ◆ ◆ ◆ When my female friend got late for her dorm's curfew, I asked my girlfriend's
permission for my friend to spend the night at my place. She said it was
OK, and my friend spent the night and went home the next morning. But
six months later, my girlfriend brought it up again saying, "How
could you have another girl spend a night at your place." I was shocked
because I thought she had already understood the situation...six months
ago! We got into a big argument in the car, and she got out and left.
I was so angry I punched the windshield of my car. We made up eventually,
but my windshield still bears a spider's web-like crack! 思えば事件の発端は去年の冬。一緒にジムに帳っていた女友達が寮の門限に遅れて困った時、僕のアパートに泊めてあげたのが原因。付き合っていた僕の彼女も、事情を聞いて了解してくれていた。しかし半年後、突然「浮気しないって言ったくせに、他の女を家に泊めたりしてっ」と言い出した彼女。えっ?だってあの時事情は説明したじゃないか?
それから車の中で大げんかになり、彼女は車を降りてどこかへ。行き場を失った僕の怒りは、自分の車に向かって炸裂。仲直りをした今でも僕の車のフロントガラスはヒビ割れたままだ。 Why I had a fight with my foreign boyfriend (Dec, 2001) 私が外国人の彼とケンカした理由 My former Aussie boyfriend was a typical Aussie man. Every time we had a date, he came to my house either 30 minutes late (at the earliest), 2 hours late (on average), or 4 hours late (at the latest). One day, I finally freaked out. He begged me for forgiveness, saying he'd do anything to make it up to me, so I told him to come to my house at 5 in the morning. He had to walk all the way from Kita 24-jo to my house in Maruyama because it was, of course, before the first subway. He was still 2 hours late when he got to my house, but I forgave him that time. Meme, part-time worker オーストラリア人の彼氏と付き合っていた頃のこと。彼は典型的な「Aussie Time(オーストラリア時間)」で、デートの時も早くて30分、平均で2時間、最高で4時間遅れてやってくる。さすがにある日、堪忍袋の緒が切れた私に、彼はあせって「お詫びになんでもするよ、どうすればいい?」。そこで私は、「じゃあ、明日朝の5時に迎えにきて」。というわけで、始発前の街中を、北24条から円山の私の家までテクテク歩いてやってきた彼。おかげで着いたときには5時のはずが7時近くになっていたけど、さすがに許してあげました。 ◆ ◆ ◆ While we were driving, my American boyfriend had on a music tape that
I really liked. I asked him the name of the band, and he said, "Guess
who." I told him that I didn't know, but he kept saying, "Guess
who!" I felt he was bugging me, and said in a sharp voice, "I'm
telling you I don't know!" It turned out that "Guess Who"
was the name of the band, and they were popular in the '60s. アメリカ人の彼氏とドライブ中、彼のかけたテープが気に入った私は、「この歌手、誰?」と質問。すると「Guess who (誰だか、当ててみて)」と彼。「わかんない、誰?」と聞いた私に、彼はしつこく「Guess
who!」。「だからわかんないって!」。ムッとして怒りはじめてしまった私。実は、それは60年代に流行ったというGuess Whoというバンドだったのです。 ◆ ◆ ◆ My former Chinese boyfriend always said, "It's up to you,"
when we had to make any kind of decision. I liked it at first as I felt
respected. But it became just too much because he always made me take
charge. One day I yelled at him, "Can't you think for yourself or
have your own ideas?" He replied, "How would you like me to
think?" That was enough! 中国人の彼は、デートの時、なんでもかんでも「...how would you like? (君はどうしたい?)」。最初の頃は尊重されてる気がして嬉しかったものの、あまりに何もかも私まかせなので、だんだんイライラしてくることも。怒った私が、「いつも私の意見ばかりだけど、あなたはいったい何がしたいの?
自分の意見はないの?」と聞くと、彼は一言。「...how would you like? 」。 ◆ ◆ ◆ When I was studying at a college in NY, I had a blind date with a Japanese
American guy who was born and raised in NY. He was a feminist in the true
sense, and believed that while dating it would be an insult to women for
a guy to pay for everything because it would imply that women are weaker.
In contrast, I spent my 20s in bubble-economy Tokyo, and believed that
it would be an insult, both to me and to him, if I showed my wallet while
on a date. After one date, I felt angry and ignored his phone calls. But
one year later, we dated again because I happened to move into his neighborhood.
This time, he was a perfect gentleman and paid for everything. Now we
have been married for 3 years, and are expecting a baby this spring. アメリカ留学中、友人の紹介でデートした日系人の彼。生まれも育ちもNYのフェミニストな彼は、「デートの時に男性がおごるのは、女性を低く見ている証拠」だから、必ず割り勘にする、というポリシーの持ち主。でも、東京でちやほやされることに慣れていた私は、頭にきて二度と電話に出なかった。ところが1年後に偶然引っ越し先で再会した彼は、エスコートも完璧、費用も全て彼持ちのステキなデートを演出。現在は彼とは結婚3年目、春にはベイビーも生まれる予定です。 Times when I felt like going home... (Oct, 2001) 国に帰りたくなった瞬間 It's not often that I really feel like packing up and going home, but
when I do it's usually when I'm having problems communicating: when a
presentation I make at a seminar doesn't go down too well or when I can't
express myself fully in Japanese. Then when I get depressed and I realise
none of my closest friends or confidants are around, I start to wish I
were back home. 普段はそんなに帰りたいと思わないけど、コミュニケーションがうまく行かない時はやっぱり帰りたいって思います。学会の発表で沈没した時や、日本語で言いたいことを言えなかった時とか。さらに落ち込んでいるのに話をする親友が周りにいないと気付いた時には、ここが韓国だったらって思いますね。 ◆ ◆ ◆ I'm really settled with a Japanese wife and family so "going home"
would not be as simple as just packing my bags and leaving. Every now
and again we think about it, but the only time I've ever had a really
strong craving to be back home is when France won the World Cup on July
12, 1998. There's usually a great buzz in Paris on Bastille Day (July
14), but that day was like all the Bastille Days, Christmases and New
Year celebrations rolled into one. I'm not particularly nationalistic,
but I remember watching it on television and almost crying because I couldn't
be part of it. 日本人の妻と子供もいるので「帰る」のはそんなに簡単じゃない。たまに家族とフランスに帰ることを話題にするけど、僕が本当にどうしても帰りたかったのは一度だけ。それは1998年7月12日、フランスがサッカー・ワールドカップで優勝した日。毎年7月14日はフランスの革命記念日(パリ祭)でかなり盛り上がるけど、その日はパリ祭とクリスマスと正月が一緒にやってきたみたいだった。僕は別に愛国者じゃないけど、テレビを見ていて、フランスで一緒に騒げなかったことがショックで泣きそうだったね。 ◆ ◆ ◆ I look back on my five years in Kyoto as one of the best parts of my
life, so leaving was difficult. But I went home to England for Christmas
one year and everything was so natural. No-one stared in the street or
tried to hide if I walked into a shop. I wasn't asked the same questions
several times a day and schoolchildren didn't giggle at me. It was then
I realised that even though I had thought of the place I lived in as my
own, even if I had lived there all my life I would never have really fitted
in. 5年間の京都生活は私の人生の中で最も楽しい時期でした。だけど、ある年のクリスマスにイギリスへ帰ったときには周りの環境にホッとしました。歩いていても誰もじ〜っと見ないし、店員も隠れない。同じ質問を1日に何回もされることもないし、小さな子供にクスクス笑われることもない。その時、いくら私が住んでいる所を自分の街と考えていても、例え一生住んだとしても、その街の一部にはなれないんだって思ったわ。 ◆ ◆ ◆ I was once reprimanded for buying another car after I wrecked one when
I overturned it in a ditch. It seemed that some people expected me to
commute to work by public transport for several months as a way of expressing
my guilt. When I was told I should reflect on my actions for the whole
year, I really felt like packing up and going home to Australia, where
people tend not to dwell on the past and look positively to the future,
and where people would realize that I felt guilty about the accident regardless
of how I chose to commute afterwards. The only thing that stopped me was
talking with Japanese friends and realizing not everyone thinks the same
way here. − D.H.、オーストラリア What surprised you about dating a foreigner? (August, 2001) 外国人とデートして驚いたことは? NYのクラブで知り合ったお坊ちゃんの彼。一生懸命エスコートしようとして、デートの間中、背後霊のように私の背後に張り付いて一瞬たりとも離れない。それを見ていた日本人の友人が、「うしろの百太郎だ」と大爆笑(昔そういうおばけ漫画があったらしいです)。金髪碧眼の王子様ルックスだったのに、日本人留学生全員に「百太郎」と呼ばれていたかわいそうな奴。 ♀ あゆみ I dated a sweet but somewhat W.A.S.Py guy when I was studying in the
U.S. Anywhere we went, he would stand right behind me because he wanted
to be the perfect gentleman and escort me. My Japanese friend saw what
he was doing and cracked up laughing, saying 'Your boyfriend is acting
like Hyakutaro' [the famous Japanese cartoon ghost who clings to its master's
back]. The poor handsome blonde has been called Hyakutaro by all the Japanese
students ever since. ◆◆◆ アメリカ留学中、同じクラスのサウジアラビア人にパーティに招待された。家に行くと、なぜか彼以外の男性が帰ってしまい、まずいなぁと思ってるところに出てきたのは、超短いスパゲティ。火傷するほど熱いパスタをサウジ風に手で食べ終わると、彼が私をバスルームに案内しお湯いっぱいのバスタブを指さす。「It's
READY. You Ready?」。楽しそうに私を見つめる彼・・・。英語がわからないふりをして、さっさと帰りました。 When I was in college in the U.S., my Saudi Arabian classmate invited
me to a 'party' at his house. Soon after I got there, everyone there except
him left the house. I had to eat scalding spaghetti with my bare hands,
like he does. After that, he took me to the bathroom and showed me a hot
bath saying, 'It's ready! Are you?' I pretended not to understand his
English and rushed out of his house. ◆◆◆ イタリア系アメリカ人とのデートの時。出掛け際に彼が「行ってきま〜す」と言いながら、突然お母さんと抱き合ってキス。それも、口と口で!終わったら、今度は妹と。私は、「近親相姦!?」と青ざめました。家族のキスはたとえ口と口でも普通なんですよね!? I was so shocked when I saw my first Italian-American boyfriend give
his mother a huge hug and a kiss on the mouth! Then, his sister was next.
I got scared and thought they were incestuous! ◆◆◆ アメリカで彼氏の実家に遊びに行った時の事。ディナーを食べていると、お母さんが私の手元を見ながら「フォークとナイフの使い方が上手ね」。「日本でも普通に使ってるから」と答えるとビックリしていた。これって日本人が外国人に「箸の使い方が上手ね」と言っているのと同じ? When I went to the home of my American boyfriend's parents for dinner,
his mother was staring at me eating and said, 'Oh, you use a knife and
fork very well!' When I told her that it's not unusual to use forks and
knives in Japan, she looked surprised. Oh well, it's the same thing as
us saying 'You use chopsticks very well!' to a foreigner, isn’t it? ◆◆◆ ドイツ人の彼女とプールに行った時、日光浴のため彼女を含め女性が皆、平気で胸を見せるのには驚いた。でもその後、彼女の友達が彼氏を連れて偶然現われたときは双方慌てていた。知り合い同士ではやっぱり恥ずかしいらしい。 My German girlfriend and I went to the pool to sunbathe. I was surprised
that every girl including my girlfriend went topless. But when her friend
and her friend's boyfriend showed up, they both became awkward and looked
embarrassed. ◆◆◆ ロシア人の現在の妻が迷信深いのに驚きました。外出して忘れ物に気付いても、「悪いことが起こる」と、家に戻らせてもらえません。目の前を黒猫が横切ると、直ちにストップして、後ろの人が追い越すのを待ちます。ステレオなどのボリューム目盛りを13にすることも禁止されています。 My Russian wife is so superstitious. She never lets me go back home when
I realize I've forgotten something, because it's bad luck. If a black
cat walks across the road, we have to wait for somebody to pass us by.
And she never lets me turn the stereo to 13. Would you want to be cloned? (April, 2001) 自分のクローン、作りたい? Questions 1. Would you want to be cloned? 1.自分のクローンを作りたい? 1. You bet. There's no-one in the world with my terrific jeans, er, I
mean, genes. Imagine being born with my gifts for music and humor, plus
a great head of naturally curly hair. 1.当然でしょ。この、音楽とユーモアの才能、天然パーマに恵まれた素晴らしい遺伝子は是非とも残さなければ。 ◆ ◆ ◆ I wouldn't like to make a clone of myself. I feel that another me in
the world would lessen my individual importance. Maybe it's easier to
kill people then, because there always will be an alternative me! Also,
there's already a population problem. I don't like to make clones of anybody
for the same reason. 世の中にもう一人自分がいたら、自分の価値が下がってしまいそう。一人殺しても、もう一人いるからいいとなったら大変。それに、人口問題もあるし。他人のクローンも同じ理由で作りたくはないですね。 ◆ ◆ ◆ 1. Yes, because I'd love to see me from other people's point of view. 1.Yes 客観的に自分の姿を見てみたい 1. No. I'm the only one true treasure of the world, and I don't mind
keeping it that way! 1.No。だって私は世界に一人しかいない宝物なんだもん! Interviews with International Teams at the Snow Festival "Who are you, anyway?" (Feb., 2001) 雪祭りで、雪像製作中のインターナショナルチームに聞きました。 「ところで皆さん、本職は?」 New Zealand USA Thailand Hong Kong Guam France Australia How do you throw a party in your home? (Dec., 2000) あなたの国の「ホームパーティ」はどんなカンジ? China 中国は多民族国家なので民族によって違いますが、友達4、5人でホームパーティーするのが一般的。お互いの家を順番に会場にして 土、日のお昼によく集まります。事前に皆で何を料理するか打ち合わせして一緒に料理します。大抵、子供も一緒ですね。家族の話が多いけど、中国人は政治のことも良く話しますよ。席割りとかは目上の人から順番に、招いた側はドアに近くに着くのが習慣だけどこれは少し公式的な時ですね。
アメリカではcome & goといって、あまり気を遣わず好きな時に来て会話を楽しみ、帰りたい時に帰るパーティが一般的です。大抵8時頃から夜遅くまでですが、約束の時間より遅く行くのがエチケット。子供はベビーシッターに預けます。10人位は来るかな。40人位の事も。いろんなことを話しますが、参加するメンバーよって話題は違ってきます。例えばブックパーティーと言って、本についての感想を述べ合うパーティーもあります。アメリカにはいろんな種類のパーティがあるんです。
結構しますよ、ホームパーティ。学生時代の友達か、会社の仲間内とかが多いかな。2,3人の時も10人近い時もあるけど。この時期だと鍋が多いかなぁ。準備が楽だから気軽に呼べるし、話す方に集中できるし。メンツは選びますね。義理では呼びたくないし。こちらが食べるものを用意して、お客さんに飲み物類を買ってきてもらう感じかな。大体夜6・7時くらいから、夜中近くまで・・・。やっぱり会社の話が多いかな。彼氏・彼女の話は、よっぽど親しい人とじゃないとしません。
たいてい20人ぐらい呼ぶけど、皆友達を連れてくるから50人ぐらいになっちゃう。勝手に入ってくるGate Crasherが必ずいるし。事前に壊れ物や家具はカギをかけて避難させておく。ホストは場所と音楽だけを提供して、ゲストの方が勝手に安いビールやテイクアウトのインド料理やピザなんかを持ってくる。11時にパブが閉まってから始まって、皆が酔っ払って倒れたら終わり(笑)。音楽ががんがんかかってるから、話題はいま近所の人が文句言いに来たらどうやって追い返そうって事ばっかりだよ。 What's it like being married to a non-Japanese man? (Oct., 2000) 外国人と結婚した日本人女性に聞きました。外国人男性との結婚で気付いたことは? Married to an American
What's it like to be married to a Japanese man? 日本人と結婚した女性達に聞きました。日本人男性との結婚をどう思いますか? I married a man whom I thought was a good human being, and therefore,
I don't look at men as being either Japanese or Chinese. I have lived
in southern, northern, and central China and found that there are some
differences, but people are basically the same. There are good people
and bad people everywhere. 私は、人間としてこの人は良い人 − と思った人と結婚しました。男性を日本人だから、中国人だから、と区別して見ることはないですね。中国では南部、北部、そして中央に住んだことがあります。地域によって文化的な特徴はあるけれど、人間は本質的にみな同じです。どこにいても良い人はいるし、悪い人もいる。
楽しいのですが、時間とお金が足りないですね。いつでも一緒にいたいけど、できない。どこかに行きたいけど、行けない。でも日本人の男性はやさしいですよ。ロシアの男性はどうかな・・・。私は日本人が好きだし、日本人と一緒に住みたいと思っています。-- Russian
私の旦那はちょっと変わった日本人です。ごはんも作ってくれるし、子供の面倒もよく見てくれる。会社から帰ってきてから沢山話もしてくれるし、日本の文化についてよく説明してくれたり、ブラジルのこともよく質問してくれる。それから、彼は私がやりたいことは全部させてくれます。日本は普通、旦那さんが1ヶ月の生活費を奥さんに渡しますよね。でも、うちは彼も私も大体半分づつ払っています。それに、毎月の給料について今までお互いに1回も聞いたことないんですよ。
国際結婚という言葉は法的な手続き上ある言葉です。国籍が違うので、手続き上“国際結婚”と言われるのです。でも、国際結婚している人達にとって国籍は関係ない。私は夫を日本人として見るのではなく、人間として見ています。日本に住んでいるから、私は外国人と呼ばれますが、夫婦の間ではどちらかが外国人とは感じません。それに、日本人の男性でもみんな違いますよね。どこの国の男性でもみんな色んな性格を持ってます。日本の文化を本当に理解すれば、国の違いなど問題になりません。よく周りの人に国際結婚はどうですか、と聞かれるけど、そう尋ねる人にとってはどうやら“問題”らしいですね。こういう質問は失礼だと思います。「貴方に関係ないじゃない。私はあなたの結婚生活については聞かないわ」と言いたくなります。-- Dutch
男性はみな、どこでも同じだと思います。私の国と日本では、文化、言語、そして言動が違うだけ。違う文化に適応するのは大変だけど、文化の違いを理解してからは、かなり楽になりました。ちなみに、日本では妻は夫より下に見られると聞いたことがあるけど、ケニアでは夫と妻は平等ですね。 -- Kenyan What can't you ask Japanese face to face? 面と向かって日本人に聞けない質問って何? Why can't Japanese be straight with me? I often feel left in the dark, as though I'm having to guess what's really on their mind. Also, why can't they share their feelings more with others? When they don't, I feel shut out and hurt; I'm also sometimes embarrassed because I stick my foot in my mouth about something when I don't know the truth. どうして日本人はストレートに言ってくれないの?本当は何を考えているのか、こっちが想像しなければならないから、暗闇に取り残された気分になるのよね。それから、なぜ日本人はもっと他の人と感情を分かち合わないの?気持ちを話してくれないと、仲間はずれになったみたいでとても傷付くのに。時々、本当のことを知らないばかりにまずいことを言ってしまって恥を掻くわ。 -- American
|