Street Level


Welcome to the Snow Festival! (Feb. 2003, #32)
札幌雪まつり会場で『ハーイ!』

「3日前に札幌に来て、雪像を作って、今日はもう帰るんだ。日本の人たちがインドの神さまや文化に興味を持ってくれて嬉しかったな。」
クリシュナ、国際雪像コンテスト・インドチーム代表
"We have been working on the snow sculpture since we arrived in Sapporo 3 days ago and now we're heading home today. I was surprised that the people here are curious about Hindu gods and open to different cultures."
Krishna, member of snow sculpture team, India

「今回の旅行では網走や釧路で流氷も見て来たんだ。旅館で食べたカニがおいしかった!友達へのお土産にRoyce'の生チョコを買っちゃった。」
ベンとシーナ、英会話講師、神奈川県
"We went to Abashiri and Kushiro to see the ice floes. The crab we had there was excellent! We bought Royce' chocolate for friends back home."
Ben & Sheena, English teachers, Kanagawa

「カニとラーメンが楽しみ! お土産は特に買ってない。絵葉書を送るくらいだと思う。」スコットとメラニ?、英会話講師、東京
"We are looking forward to having crab and ramen. What did we buy for souvenirs? We're just sending some post cards."
Scott + Melanie, English teacher, Tokyo

「誰もやってないようなことをするのが好きです。」
井上さん、俳優、北広島市
"I love doing things that no one has done before."
Mr. Inoue, Actor, Kitahiroshima

「職業はサーファーと氷像彫刻家さ! 常夏のビーチから突然寒い札幌に来て、いい気分転換になったよ。札幌は寿司もカニもラーメンも、女の子も最高だー!」
デール、国際雪像コンテスト・ハワイチーム代表
We are surfers/ice sculptors from Hawaii. It's been a nice change of mood from the tropical beach to freezing cold Sapporo! I love it here. Sushi, crab, ramen, and women.
Dale, captain of the snow sculpture team, Hawaii

「日本食? 不思議なソースをかけた魚料理を食べたけど、変わってるね...。お土産には日本の伝統音楽のCDを買って行くつもり。リトアニアでは絶対に手に入らないからね。」
カチス、国際雪像コンテスト・リトアニアチーム代表
"Yes, I've tried fish with different sauce... Japanese food is very different. I would like to take home some CDs of traditional Japanese music, which are almost impossible to find in Lithuania."
Kazys, captain of the snow sculpture team, Lithuania



Five questions about 2002 (Dec. 2002, #31)
2002年、5つの質問

1. The news you remember the most
  印象に残ったニュース。
2. The best movie you watched
  良かった映画。
3. The biggest mistake you made
  失敗したこと。
4. The best thing that happened to you
  嬉しかったこと。
5. The biggest expense of the year
  一番大きな出費。


1. もちろん、バリの爆破事件でしょう?!
2.『グラディエーター』
3.「僕は完璧主義だから」。
4. 愛する家族がいること。
5. こっち(札幌)はひと月の生活費が10
万円もかかるよ。
レオ、研究生、24、インドネシア

1. The Bali bomb blast, of course!
2. "Gladiator"
3. I'm too much of a perfectionist.
4. My lovely family.
5. Here, it costs 100,000 yen just to live every month.
Leo, post-graduate student, 24, Indonesia

・・・

1. 今年何があったか、あまり覚えてないわ。ワールドカップ?北朝鮮から帰ってきた5人のニュース?「ムネオハウス」?それともバリの爆弾事件?
2.『ムーラン・ルージュ』(って今年だったかしら?)
3. 9月にイギリスに帰郷して、デザートを食べ過ぎたこと。
4. 引っ越しをしたことと、修士過程でAを取ったこと。
5. 日米野球の札幌ドーム観戦チケット代12,000円と、ドーム内での飲食代。(高い!)
フーリガンさん、教師、42、イギリス

1. Um...I don't remember what happened   this year! The World Cup maybe? The five Japanese from North Korea? "Muneo House"? Bali bombing?
2. "Moulin Rouge." (Was that this year?)
3. Eating too many desserts on my trip to the UK in September.
4. Moving home and getting a Grade A masters degree.
5. Paying \12,000 to watch US-Japan baseball at Sapporo Dome, plus paying for the food and drink INSIDE the dome (Expensive!).
Hooligan-san, Teacher, 42, England

・・・

1. 北朝鮮から日本人拉致被害者5人が24年ぶりに帰国。
2. 子供たちと一緒に『ハリーポッター』の第1作を見ました。
3. 今年中国に帰った時、長男に中国語を覚えさせるために、向こうに残してくるつもりだったのに、「やっぱり、一人で残すなんてかわいそう…」と迷ってしまい、結局日本に連れて帰ることに。長男の将来を考えると失敗だったかな? でも今は、一緒にいられて幸せです。
4. 久しぶりに帰国し、親や兄弟、友人に会ったこと。
5. 帰国した時にかかった旅費とお土産代。
花子、教師、30代後半、中国

1. The five returning from North Korea after 24 years.
2. The first "Harry Potter."
3. When I went back to China with my family this year, I had planned on leaving my oldest son there so that he could learn Chinese. But I couldn't bring myself to, it would be too hard for a child to be left alone far away from his family. So I ended up bringing him back to Japan. It might not be the best idea for his future, but I'm happy to be able to live with him here in Japan.
4. Seeing my parents, brothers and friends back in China after so long.
5. Costs and expenses for the trip back to China and souvenirs for my family there.
Hanako, Teacher, late 30's, China

・・・

1. 「テロとの闘い」
2. 『ガブリエルと私』
3. お財布をトイレに落とした。
4. キャンプをしに、知床に行った。
5. 3LDKのマンションを購入。
アレックス、英語講師、34、カナダ

1. The "war against terrorism"
2. "Gabriel and Me"
3. I dropped my wallet into a toilet.
4. I went camping at Shiretoko.
5. I bought a condominium, 3LDK.
Alex, English teacher, 34, Canada



What did you want to grow up to be? (Oct. 2002, #30)
子供のころ、将来何になりたかった?

他の子たちが「おままごと」で遊んでいた頃、いつも「先生ごっこ」をして遊んでいたわ。もちろん先生役はいつも私。シカゴのスラム街の小・中学校に通っていた時は、低学年の担任が病欠しても代用教員の予算がないから、よく高学年の私たちが「先生」として駆り出されました。その後アメリカの中学・高校や日本での経験も合わせると、英語教師歴27年。でもまさか15年も日本で教師をすることになるなんて、夢にも思いませんでしたけど。
Sensei ♀ 教師 アメリカ出身

In grade school, while other kids were playing house, I was playing school and I was always the teacher! When I was in a ghetto school in Chicago, when a teacher in the lower grades was sick, we 7th and 8th graders had to "teach" the classes because the school budget didn't allow for substitute teachers. I ended up teaching for 27 years, but I never thought I'd end up teaching in Japan - for more than 15 years now. So I think my dream has more than come true.
Sensei, (♀), teacher from U.S.A

・・・

親戚がよくヨーロッパ旅行に行くのを見て育ったので、6歳頃には海外旅行のツアー・ガイドになりたいと思っていました。でも親に「将来何になりたい?」と聞かれると、決まって「医者」と答えてた。台湾では親からのプレッシャーが強いせいか、僕の友達も男は大体「医者」か「科学者」、女は「教師」と答えていましたね。僕は将来、自分の子供の夢は尊重してあげたいです。
岳毅 ♂ 大学院生 台湾出身

I grew up watching my relatives travel to Europe, so when I was 6 I wanted to become a foreign tour guide and travel all over the world. But whenever my parents asked me about my dream, I always answered, "medical doctor." Since Taiwanese parents generally have high expectations of their children, most of my male friends would answer "doctor" or "scientist," and my female friends, "teacher." When I become a parent I'll be willing to respect my children's own dreams.
Takeki, (♂), graduate student from Taiwan

・・・

4歳にして医者、サーカスの綱渡り、宇宙飛行士と、同時に3つの夢がありました。幼稚園では園児を40人程集め、本物の血液検査セットを使って遊んでいましたね。いま私はIT化を通し、企業において「人助け」する事業を行っています(会社が上手くいかず自殺する日本人を救えるかも)。宇宙飛行士の夢だって、今は大金持ちが観光で宇宙に行く時代だから、そのうち叶うでしょう。時々、綱渡りみたいにフェンスや屋根の上を歩くのは、私の習慣になりました。夢の実現は、自分次第ってことよね。
Natalia ♀ 「IT for ALL みんなのIT」代表 NZ出身(ロシア生まれ)

As a four-year-old I had a dream to do three things at the same time: be a daytime doctor, a circus tightrope walker at night, and an astronaut during the holidays. At my kindergarten I gathered forty kids to do blood tests with a real blood-testing set. Now I have started a business where amongst other things I help Japanese businesses survive globalization through understanding and using IT. I guess it is in a way a kind of "rescue" work, as quite a number of Japanese commit suicide because their companies aren't doing well. As for my dream of becoming an astronaut, if some filthy rich man goes to space as a tourist, I'm sure I can do the same one day. And I sometimes climb on top of fences or roofs and walk on them, as I just got into a habit of doing it. It's only up to me to make my dreams come true!
Natalia, (♀), director of "IT for ALL" from New Zealand (Russian-born)

・・・

小・中・高校時代と、よく「自覚ゼロ」の教師たちとケンカをしましたね。私は、教師は知識を与えるだけじゃなく、夢や希望、真心など、もっと大切な物を教えるべきだという信念をいつも持っていました。そういう理想を追求しながら、子供たちと楽しく生きていきたくて、教師になろうと思いました。今は大学院で教育学の研究をしています。
Kibo ♀ 大学院生 韓国出身

All through my elementary to high school years, I was always arguing with those "incompetent" teachers. I've always believed that there is much more than knowledge a teacher can give to students, such as hopes, dreams and love. So I wanted to become a teacher and pursue my dream living with children. Now I'm studying education in graduate school.
Kibo, (♀), graduate student from S. Korea



Food you miss from your country (Aug., 2002, #29)
あなたが恋しくなるお国料理

カザフの家庭料理で子供たちに人気の「MANTY」ですね。卵と小麦粉の生地を麺棒で伸ばし、塩・コショウで下味したラム肉、玉ねぎ、カボチャなどを包んで蒸し上げます(豚肉でもOK)。バターとチリ・ペッパーソースでいただきます。私はこれを作るため、わざわざ1メートルもある麺棒と母愛用の蒸し器(ヘビー級!)を日本に持って来ました。母直伝のMANTYを、息子たちと一緒に作るのはとても楽しいですよ。
Alma、40才主婦、カザフスタン出身

One of the most popular dishes among children is called "Manty." It has diced lamb, onions and pumpkin steamed in pasta wrappings of eggs and flour. It's delicious with butter and chili sauce. I even brought back to Japan a meter-long rolling pin and my mother's steamer, which is extremely heavy. It is such a special time for me to make this with my sons.
Alma, 40, Housewife from Rep. of Kazakhstan

・・・

台湾のおいしいお手軽料理、「卵とトマトの炒めもの」をご紹介します。みじん切りのトマトをフライパンで炒め、溶き卵を加え軽くかき混ぜます。次に刻んだ万能ねぎを加え、砂糖、塩・コショウで味を整えたら出来上がり。日本人の友だちは「トマトを炒めるの?」と不思議そうでしたが、味はとても好評です。台湾ではトマトを煮たり炒めたりと、トマト料理のバリエーションが豊富なんですよ。
碩文、27才大学院生、台湾出身

Let me introduce you to the quick and delicious "stir-fried tomatoes with eggs." Fry the diced tomatoes, add the beaten eggs and stir. Put in chopped green onion and season with salt, sugar and pepper. My Japanese friends said, メWhy fry tomatoes?モ because it's unusual in Japanese cooking, but they liked it a lot. Thereユs more variety of tomato recipes in Taiwan.
Shouen, 27, Graduate Student from Taiwan

・・・

アメリカではあまり好きじゃなかったのに、日本にいるとマッシュポテトとグレービーソース、ターキーの味が恋しいね(レシピは省略)。それとコンビニやスーパーで必ず売ってるTwinkies!クリームが入った楕円形のスポンジケーキのお菓子で、子供の頃よく食べてたんだ。
Jack、28才英会話講師、アメリカ出身

I miss mashed potatoes, gravy sauce and stuffed turkey, although I didn't especially like them back home. And Twinkies! It's an oval-shaped cake with cream inside. They sell them at mini marts and grocery stores anywhere and I used to eat them when I was little.
Jack, 28, English teacher from USA

・・・

"coq au vin"(鶏のワイン煮込み)はフランスの高級レストランのメニューに必ずある料理。キャセロールに塩・コショウした鶏丸ごとを入れ、蓋をしてこんがりと焼き、適当な大きさに切り分ける。鍋にさいの目切りの玉ねぎ、エシャロット、ベーコンとニンニク、タイム、ベイリーフを加えてじっくりソテー。先ほどの鶏を加え、アルマニャック(ブランデー)1カップとワインを材料が隠れる程度注ぎ、フランベ(着火してアルコールと酸味を飛ばす)!ワインが煮詰まるまで1時間程煮込んで出来上がり。Bon appetit!
Tintin, 34才フランス語教師、フランス出身

"Le coq au vin" is a famous recipe, which most nice restaurants in France have on their menus. Put a whole chicken into a casserole dish, cover it and brown it in an oven. Well sautee some diced onion, shallots and bacon with crushed garlic, thyme and bay leaf. Add the pieces of chicken. Pour a glass of Armagnac and red wine, then flambe (to remove acidity)! Simmer for over 1 hour until the wine makes a nice thick sauce. Bon appetit!
Tintin, 34, French teacher, France



Interviews to World Cup Football Supporters (June 2002)
W杯サポーターに突撃インタビュー!

仲間7人で、エクアドル戦3試合を見に来たよ。この、私が作詞した曲入りのエクアドル応援CD、1枚どうだい? 札幌ド−ムではイタリアに負けたけど、次の横浜と仙台ではきっと勝つよ。旅費は全部でUS$6,000ぐらいかかったかな。ニューヨークと比べると、物価は思ったより高くないね。札幌の人たちはとても親切で教養があると思ったよ。
カルロス エクアドルサポーター,ニューヨーク

Seven of us are traveling to Japan to watch the three Ecuador games. I have made this "World Cup Football CD" for Ecuador football fans, of which I even did some of the lyrics. Would you like a copy? Ecuador lost against Italy at Sapporo Dome, but we're sure they'll do well in Yokohama and Sendai. This trip has cost me 6,000 U.S. dollars. Prices in Japan are not as high as I thought. It has been very pleasant in Sapporo, and I'm impressed how kind and educated the people are.
Carlos, Ecuador supporter, New York

・・・

イングランド戦3試合のチケットは全部、オフィシャル・ファンクラブから買った。1枚US$130だったよ。ほら、会員証だってちゃんと持ってるよ。誰でもメンバーになれるって訳じゃないんだ。これからどこへ行くかって? イングランドチームが札幌を発つ時に、僕も札幌を発つつもり。イングランドがトーナメントに残ったら、僕も日本に残る。チームが行く所になら、どこへだってついて行くよ。
ニック イングランドサポーター,トーキー

I bought the tickets to the three England games through the official England Fan Club. They were about $130 each. Here, look, I've got a membership ID card, too, although not everyone can have one. My plan for this trip? I'm staying in Sapporo until the team leaves. When England goes on to the next round of the tournament, I'll definitely be there too. I go wherever the team goes.
Nick Potter, England supporter, Torquay

・・・

数日前に日本対ベルギー戦を見て来たよ。イナモトっていう選手はとてもいい選手だね。ニックとは2日前に東京で出会って、一緒に札幌に来たんだ。今回の旅行で、もうUS$6,000〜7,000ぐらい使ったかな。日本の物価はイギリスの2倍くらいじゃない? でも、仕方がない。イングランド対アルゼンチン戦が見れるんだから。この試合は、決勝戦だったら良かったのに、っていうすごい顔合わせだよね。
バリー イングランドサポーター,ハダーズフィールド

I watched Japan vs. Belgium. Inamoto is a great player, isn't he? I met Nick in Tokyo two days ago and we traveled up to Sapporo together. I've spent about $6,000 to $7,000 (U.S.) on this trip. Everything here costs almost double the price compared to England, but that's O.K. I'm really excited about seeing the England vs. Argentina game in Sapporo. It would have been a great match for the World Cup final.
Barry, England supporter, Huddersfield



What will you do in Sapporo during the World Cup? (Apr., 2002)
W杯で札幌に来る外国人に聞きました。「札幌でしたいことは?」

I'm coming to Sapporo to see England beat Argentina because I was born in England. Besides that I will go shopping for an MD player, and also check out the clothes shops. I heard the noodles are pretty good! Drinking! There are hooligans in every country (including Japan). It's just the way they manifest themselves.
Mozzy, 33, England

 イングランド・チームがアルゼンチンに勝つのを見に行くんだ。だって僕はイングランド人だから。その他にはMDプレーヤーを買いに行ったり、洋服も見に行きたい。ヌードル(ラーメン?)もうまいらしいね。飲みにも行きたい!フーリガンなんて、どこの国にだっている(日本も含めてね)。自分たちを誇示する1つの方法なんだよ。
−モッジー、33才、イングランド

・・・

As a member of the England Fan Club, all we want to do in Japan is support England on the way to the World Cup final, and enjoy ourselves. I would like to get photos with as many different soccer fans from the competing countries as possible. Yes, there are hooligans in England (they are a very tiny minority), but it must be very highly stressed that by far the majority of fans hate hooliganism and violence of any kind and love their football.
Nick, 42, England

 日本では、イングランド・ファンクラブのメンバーとして、決勝戦までイングランドを応援したいことに尽きる。札幌には1人で行くけど、きっと気の合うサッカーファン仲間に出会うと思う。できるだけ沢山の、出場国のファン達と一緒に記念撮影をしたい。イギリスにフーリガンはいるけど(ごく少数だよ)、ほとんどのファンたちはフーリガンも、どんな暴力も嫌っていることを強調しておきたい。ただサッカーを愛しているだけなんだ。
−ニック、42才、イングランド

・・・

I will watch the game Germany versus Saudi Arabia in Sapporo although I'm not really a soccer fan. I'll have my normal sightseeing tour -- there is so much to do in Sapporo and Hokkaido: hot springs, Lilac festival, concerts, good food (chanko, crabs), Sapporo Beer Garden. I think "hooligan" is like "gaijin" -- a term that is not positive and implies a problem. The difference between hooligans and avid fans is very great and I don't know if there is a distinction being made. I would like to tell soccer fans to respect Japanese customs. So please relax. It's only a week, and Yosakoi Soran is coming!
Stanley, 57, USA

 私は特別サッカーファンではないけれど、札幌でドイツ対サウジアラビアの試合を観戦します。それから大いに観光を楽しむ予定 ― 温泉、ライラック祭り、コンサート、ちゃんこ鍋、蟹、ビアガーデン・・・。フーリガンって「ガイジン」っていう概念と似ていると思う。どちらもポジティブなイメージがなく、問題を引き起こすものだと思われている。フーリガンと熱烈なファンとは全く別ものなのに、ちゃんと区別がされていないね。観戦に行くサッカーファンには日本の習慣を尊重してもらいたい。でも札幌の人達はもっとリラックスして。たった一週間のお祭りだし、その後すぐ「よさこいソーラン祭り」だってあるよ。
−スタンリ−、57才、アメリカ

・・・

I'm visiting Sapporo for the first time to see my brother and watch the Saudi football match. Of course I'm supporting Saudi Arabia because it's my country. (By the way, there are no hooligans in all the Arab countries.) And I will go to electronics shops and buy a digital camera. I would also like to try traditional Japanese food. I would like to tell other soccer fans to play fair.
Omar, 18, Saudi Arabia

 札幌に住んでいる兄に会うためと、サウジアラビア戦を見るために、初めて札幌に行きくんだ。W杯で応援する国? 母国、サウジアラビアに決まっているよ!フーリガン? アラブ諸国にはフーリガンなんて1人もいないよ。札幌では電器店にデジカメを買いに行きたい。いろんな日本食にもトライしてみたいね。それからサッカーファンの皆さん、フェア・プレイをしようね。
−オマール、18才、サウジアラビア



Why I had a fight with my Japanese girlfriend
僕が日本人の彼女とケンカした理由

Whilst out driving with my girlfriend, I was frustrated by the bad habits of Japanese drivers and my subsequent remonstrations began to question not only the behaviour of the motorists, but also that of the nation as a whole! Understandably, my girlfriend was not happy with me insulting her fellow countrymen and proceeded to storm out of the car and walk the rest of the way home. Several years have now passed and although the driving hasn't improved and my protests are still as strong, the girlfriend has since become my wife and learnt to ignore me!
Sam, English Teacher, UK

妻とまだ交際中だった頃。ドライブ中、周りの車の運転マナーの悪さに頭に来た僕は、思わず「日本人って、どうしてこんなに運転下手くそなんだろう」と文句を言ってしまった。しかし「自分の国」を誹謗中傷されたと感じ、怒った彼女は車を降り、そのまま歩いて家に帰ってしまった。あれから数年、日本人の運転マナーはちっとも良くならないし、僕も文句を言い続けているが、今では妻は完全無視である。
- サム 英語教師 イギリス

◆ ◆ ◆

Whenever my girlfriend cooks, she makes me say "Itadakimasu", "It's good", or "This is delicious". In Taiwan, there's no word meaning "Itadakimasu" and instead of those words, we usually express our appreciation towards the cook by having another bowl of rice, washing the dishes or buying dessert. She couldn't understand those gestures and we have often had fights. Even though we are now happily married, we still have the same old argument occasionally.
Lee, Graduate Student, Taiwan

僕の彼女は、料理を作るたびに、僕に「いただきます」「うまい」「おいしい」などの言葉を強要。僕の出身国、台湾では「いただきます」っていう言葉自体がないし、「おいしい」と言葉で伝える習慣もあまりない。その代わり、僕はご飯をおかわりしたり、皿を洗ったり、食後のデザートを買ってきたりすることで、感謝の気持ちを表していたつもり。でも、彼女には伝わらないのか、ケンカになることもしばしば。彼女とは、つきあい始めて3ヵ月後にスピード結婚したけど、今でもご飯のときにケンカしている。
- リー 大学院生 台湾

◆ ◆ ◆

I was going with a girl for a few weeks who was great but she insisted that I make all the decisions. Whatever restaurant we went to or whatever food we'd eat would always be up to me. Finally on one such evening I said that from that point on, my NEW rule was that she couldn't say, 'Anything's okay,' anymore when asked what she wanted to do. She got angry and said that if my rule was that she had to think of somewhere to go, HER new rule was that we wouldn't go to rundown drinking establishments anymore...
Touche, English Teacher, Canada

2週間ぐらいデートしていた彼女。いい子だったんだけど、何でも僕に決めてほしいと言い張るタイプだった。どのレストランに行くか、何を注文するかだって、決めるのは全部僕。とうとうある日、僕は彼女に「これから『何でもいいよ』だけは言わないルールにしようよ」と言ってみた。そしたら彼女は怒り出して「じゃあ私は『こ汚い飲み屋にはもう行かない』っていうルールにするわ」だって…。
- トゥシェ 英会話講師 カナダ

◆ ◆ ◆

When my female friend got late for her dorm's curfew, I asked my girlfriend's permission for my friend to spend the night at my place. She said it was OK, and my friend spent the night and went home the next morning. But six months later, my girlfriend brought it up again saying, "How could you have another girl spend a night at your place." I was shocked because I thought she had already understood the situation...six months ago! We got into a big argument in the car, and she got out and left. I was so angry I punched the windshield of my car. We made up eventually, but my windshield still bears a spider's web-like crack!
Serguei, Student, Russia

思えば事件の発端は去年の冬。一緒にジムに帳っていた女友達が寮の門限に遅れて困った時、僕のアパートに泊めてあげたのが原因。付き合っていた僕の彼女も、事情を聞いて了解してくれていた。しかし半年後、突然「浮気しないって言ったくせに、他の女を家に泊めたりしてっ」と言い出した彼女。えっ?だってあの時事情は説明したじゃないか? それから車の中で大げんかになり、彼女は車を降りてどこかへ。行き場を失った僕の怒りは、自分の車に向かって炸裂。仲直りをした今でも僕の車のフロントガラスはヒビ割れたままだ。
- セルゲイ 学生 ロシア



Why I had a fight with my foreign boyfriend (Dec, 2001)
私が外国人の彼とケンカした理由

My former Aussie boyfriend was a typical Aussie man. Every time we had a date, he came to my house either 30 minutes late (at the earliest), 2 hours late (on average), or 4 hours late (at the latest). One day, I finally freaked out. He begged me for forgiveness, saying he'd do anything to make it up to me, so I told him to come to my house at 5 in the morning. He had to walk all the way from Kita 24-jo to my house in Maruyama because it was, of course, before the first subway. He was still 2 hours late when he got to my house, but I forgave him that time.
Meme, part-time worker

オーストラリア人の彼氏と付き合っていた頃のこと。彼は典型的な「Aussie Time(オーストラリア時間)」で、デートの時も早くて30分、平均で2時間、最高で4時間遅れてやってくる。さすがにある日、堪忍袋の緒が切れた私に、彼はあせって「お詫びになんでもするよ、どうすればいい?」。そこで私は、「じゃあ、明日朝の5時に迎えにきて」。というわけで、始発前の街中を、北24条から円山の私の家までテクテク歩いてやってきた彼。おかげで着いたときには5時のはずが7時近くになっていたけど、さすがに許してあげました。
- Meme、フリーター

◆ ◆ ◆

While we were driving, my American boyfriend had on a music tape that I really liked. I asked him the name of the band, and he said, "Guess who." I told him that I didn't know, but he kept saying, "Guess who!" I felt he was bugging me, and said in a sharp voice, "I'm telling you I don't know!" It turned out that "Guess Who" was the name of the band, and they were popular in the '60s.
Shizuka, beautician

アメリカ人の彼氏とドライブ中、彼のかけたテープが気に入った私は、「この歌手、誰?」と質問。すると「Guess who (誰だか、当ててみて)」と彼。「わかんない、誰?」と聞いた私に、彼はしつこく「Guess who!」。「だからわかんないって!」。ムッとして怒りはじめてしまった私。実は、それは60年代に流行ったというGuess Whoというバンドだったのです。
- 静、美容師

◆ ◆ ◆

My former Chinese boyfriend always said, "It's up to you," when we had to make any kind of decision. I liked it at first as I felt respected. But it became just too much because he always made me take charge. One day I yelled at him, "Can't you think for yourself or have your own ideas?" He replied, "How would you like me to think?" That was enough!
"Princess Fiona," researcher

中国人の彼は、デートの時、なんでもかんでも「...how would you like? (君はどうしたい?)」。最初の頃は尊重されてる気がして嬉しかったものの、あまりに何もかも私まかせなので、だんだんイライラしてくることも。怒った私が、「いつも私の意見ばかりだけど、あなたはいったい何がしたいの? 自分の意見はないの?」と聞くと、彼は一言。「...how would you like? 」。
いい加減にしろーっ!
- プリンセス・フィオナ、研究職

◆ ◆ ◆

When I was studying at a college in NY, I had a blind date with a Japanese American guy who was born and raised in NY. He was a feminist in the true sense, and believed that while dating it would be an insult to women for a guy to pay for everything because it would imply that women are weaker. In contrast, I spent my 20s in bubble-economy Tokyo, and believed that it would be an insult, both to me and to him, if I showed my wallet while on a date. After one date, I felt angry and ignored his phone calls. But one year later, we dated again because I happened to move into his neighborhood. This time, he was a perfect gentleman and paid for everything. Now we have been married for 3 years, and are expecting a baby this spring.
Karen, housewife

アメリカ留学中、友人の紹介でデートした日系人の彼。生まれも育ちもNYのフェミニストな彼は、「デートの時に男性がおごるのは、女性を低く見ている証拠」だから、必ず割り勘にする、というポリシーの持ち主。でも、東京でちやほやされることに慣れていた私は、頭にきて二度と電話に出なかった。ところが1年後に偶然引っ越し先で再会した彼は、エスコートも完璧、費用も全て彼持ちのステキなデートを演出。現在は彼とは結婚3年目、春にはベイビーも生まれる予定です。
- かれん、主婦



Times when I felt like going home... (Oct, 2001)
国に帰りたくなった瞬間

It's not often that I really feel like packing up and going home, but when I do it's usually when I'm having problems communicating: when a presentation I make at a seminar doesn't go down too well or when I can't express myself fully in Japanese. Then when I get depressed and I realise none of my closest friends or confidants are around, I start to wish I were back home.
Graduate Student, Korea

普段はそんなに帰りたいと思わないけど、コミュニケーションがうまく行かない時はやっぱり帰りたいって思います。学会の発表で沈没した時や、日本語で言いたいことを言えなかった時とか。さらに落ち込んでいるのに話をする親友が周りにいないと気付いた時には、ここが韓国だったらって思いますね。
− 大学院生、韓国

◆ ◆ ◆

I'm really settled with a Japanese wife and family so "going home" would not be as simple as just packing my bags and leaving. Every now and again we think about it, but the only time I've ever had a really strong craving to be back home is when France won the World Cup on July 12, 1998. There's usually a great buzz in Paris on Bastille Day (July 14), but that day was like all the Bastille Days, Christmases and New Year celebrations rolled into one. I'm not particularly nationalistic, but I remember watching it on television and almost crying because I couldn't be part of it.
M.V., France

日本人の妻と子供もいるので「帰る」のはそんなに簡単じゃない。たまに家族とフランスに帰ることを話題にするけど、僕が本当にどうしても帰りたかったのは一度だけ。それは1998年7月12日、フランスがサッカー・ワールドカップで優勝した日。毎年7月14日はフランスの革命記念日(パリ祭)でかなり盛り上がるけど、その日はパリ祭とクリスマスと正月が一緒にやってきたみたいだった。僕は別に愛国者じゃないけど、テレビを見ていて、フランスで一緒に騒げなかったことがショックで泣きそうだったね。
− M.V.、フランス

◆ ◆ ◆

I look back on my five years in Kyoto as one of the best parts of my life, so leaving was difficult. But I went home to England for Christmas one year and everything was so natural. No-one stared in the street or tried to hide if I walked into a shop. I wasn't asked the same questions several times a day and schoolchildren didn't giggle at me. It was then I realised that even though I had thought of the place I lived in as my own, even if I had lived there all my life I would never have really fitted in.
E.R., now home in England

5年間の京都生活は私の人生の中で最も楽しい時期でした。だけど、ある年のクリスマスにイギリスへ帰ったときには周りの環境にホッとしました。歩いていても誰もじ〜っと見ないし、店員も隠れない。同じ質問を1日に何回もされることもないし、小さな子供にクスクス笑われることもない。その時、いくら私が住んでいる所を自分の街と考えていても、例え一生住んだとしても、その街の一部にはなれないんだって思ったわ。
− E.R.、イギリス(帰国)

◆ ◆ ◆

I was once reprimanded for buying another car after I wrecked one when I overturned it in a ditch. It seemed that some people expected me to commute to work by public transport for several months as a way of expressing my guilt. When I was told I should reflect on my actions for the whole year, I really felt like packing up and going home to Australia, where people tend not to dwell on the past and look positively to the future, and where people would realize that I felt guilty about the accident regardless of how I chose to commute afterwards. The only thing that stopped me was talking with Japanese friends and realizing not everyone thinks the same way here.
D.H., Australia

事故って車を廃車にしてしまった後に、すぐ新しい車を買ったらひんしゅくでした。数ヶ月は事故を反省して、公共交通機関を利用して通勤するべきなんだって。「年内は反省するべきだ」と言われた時は、すぐ荷造りしようと思ったわ。オーストラリアではやったしまったことは過去のものとして前向きに考えるし、通勤方法を変えなくても周りの人は自分が反省しているかどうかわかってくれるのに。結局帰らなかった理由は日本人の友達と話した結果、すべての日本人が同じように考える訳ではないと分かったから。
− D.H.、オーストラリア



What surprised you about dating a foreigner? (August, 2001)
外国人とデートして驚いたことは?

NYのクラブで知り合ったお坊ちゃんの彼。一生懸命エスコートしようとして、デートの間中、背後霊のように私の背後に張り付いて一瞬たりとも離れない。それを見ていた日本人の友人が、「うしろの百太郎だ」と大爆笑(昔そういうおばけ漫画があったらしいです)。金髪碧眼の王子様ルックスだったのに、日本人留学生全員に「百太郎」と呼ばれていたかわいそうな奴。
♀ あゆみ

I dated a sweet but somewhat W.A.S.Py guy when I was studying in the U.S. Anywhere we went, he would stand right behind me because he wanted to be the perfect gentleman and escort me. My Japanese friend saw what he was doing and cracked up laughing, saying 'Your boyfriend is acting like Hyakutaro' [the famous Japanese cartoon ghost who clings to its master's back]. The poor handsome blonde has been called Hyakutaro by all the Japanese students ever since.
♀ Ayumi

◆◆◆

アメリカ留学中、同じクラスのサウジアラビア人にパーティに招待された。家に行くと、なぜか彼以外の男性が帰ってしまい、まずいなぁと思ってるところに出てきたのは、超短いスパゲティ。火傷するほど熱いパスタをサウジ風に手で食べ終わると、彼が私をバスルームに案内しお湯いっぱいのバスタブを指さす。「It's READY. You Ready?」。楽しそうに私を見つめる彼・・・。英語がわからないふりをして、さっさと帰りました。
♀ たま

When I was in college in the U.S., my Saudi Arabian classmate invited me to a 'party' at his house. Soon after I got there, everyone there except him left the house. I had to eat scalding spaghetti with my bare hands, like he does. After that, he took me to the bathroom and showed me a hot bath saying, 'It's ready! Are you?' I pretended not to understand his English and rushed out of his house.
♀ Tama

◆◆◆

イタリア系アメリカ人とのデートの時。出掛け際に彼が「行ってきま〜す」と言いながら、突然お母さんと抱き合ってキス。それも、口と口で!終わったら、今度は妹と。私は、「近親相姦!?」と青ざめました。家族のキスはたとえ口と口でも普通なんですよね!?
♀ 裕子

I was so shocked when I saw my first Italian-American boyfriend give his mother a huge hug and a kiss on the mouth! Then, his sister was next. I got scared and thought they were incestuous!
♀ Yuko

◆◆◆

アメリカで彼氏の実家に遊びに行った時の事。ディナーを食べていると、お母さんが私の手元を見ながら「フォークとナイフの使い方が上手ね」。「日本でも普通に使ってるから」と答えるとビックリしていた。これって日本人が外国人に「箸の使い方が上手ね」と言っているのと同じ?
♀ 由紀

When I went to the home of my American boyfriend's parents for dinner, his mother was staring at me eating and said, 'Oh, you use a knife and fork very well!' When I told her that it's not unusual to use forks and knives in Japan, she looked surprised. Oh well, it's the same thing as us saying 'You use chopsticks very well!' to a foreigner, isn’t it?
♀ Yuki

◆◆◆

ドイツ人の彼女とプールに行った時、日光浴のため彼女を含め女性が皆、平気で胸を見せるのには驚いた。でもその後、彼女の友達が彼氏を連れて偶然現われたときは双方慌てていた。知り合い同士ではやっぱり恥ずかしいらしい。
♂ 八平

My German girlfriend and I went to the pool to sunbathe. I was surprised that every girl including my girlfriend went topless. But when her friend and her friend's boyfriend showed up, they both became awkward and looked embarrassed.
♂ Hachibei

◆◆◆

ロシア人の現在の妻が迷信深いのに驚きました。外出して忘れ物に気付いても、「悪いことが起こる」と、家に戻らせてもらえません。目の前を黒猫が横切ると、直ちにストップして、後ろの人が追い越すのを待ちます。ステレオなどのボリューム目盛りを13にすることも禁止されています。
♂ 桃太郎

My Russian wife is so superstitious. She never lets me go back home when I realize I've forgotten something, because it's bad luck. If a black cat walks across the road, we have to wait for somebody to pass us by. And she never lets me turn the stereo to 13.
♂ Momotaro



Would you want to be cloned? (April, 2001)
自分のクローン、作りたい?

Questions

1. Would you want to be cloned?
2. What would you do with your clone?
3. Would you want to have anyone else cloned?
4. Who? And what would you do with him or her?

1.自分のクローンを作りたい?
2.自分のクローンで何をしたい?
3.自分以外の誰かをクローンしたい?
4.作るとしたら誰の? 作ってどうするの?

1. You bet. There's no-one in the world with my terrific jeans, er, I mean, genes. Imagine being born with my gifts for music and humor, plus a great head of naturally curly hair.
2. Well, I'm a bit old to raise her myself, so I'd try to find the best couple I could to raise her -- preferably in a bilingual situation. Of course, first they'd have to be subjected to psychological testing (to make sure they're not as crazy as my parents), and then they'd have to pass an intensive child-raising course so she'd turn out better than me.
3. I'm afraid it's too late to clone a Brad Pitt who would be my age! (sigh)
4. You have to ask what I'd do with Brad Pitt?
- An American Crone (not clone), U.S.A.

1.当然でしょ。この、音楽とユーモアの才能、天然パーマに恵まれた素晴らしい遺伝子は是非とも残さなければ。
2.うーん、この年で自分で育てるのはちょっと厳しいから、望ましい夫婦を見つけて育ててもらいましょう。もちろん、その前に心理テストにかけて私の両親程クレイジーな人達ではないことを確認して、「子育て集中講座」にパスしてもらわなきゃいけないけど。そうすればクローンは私よりマシに育つんじゃない? 
3.ブラッド・ピットのクローンを私と同じ年まで育てるには、もう遅いわよねえ...(タメ息)
4.ブラッド・ピットのクローンで何をするか? 決まってるでしょ。
- アメリカ人クロウン(お婆さんの意、クローン人間のことではない)、USA

◆ ◆ ◆

I wouldn't like to make a clone of myself. I feel that another me in the world would lessen my individual importance. Maybe it's easier to kill people then, because there always will be an alternative me! Also, there's already a population problem. I don't like to make clones of anybody for the same reason.
- Park Haeyoung

世の中にもう一人自分がいたら、自分の価値が下がってしまいそう。一人殺しても、もう一人いるからいいとなったら大変。それに、人口問題もあるし。他人のクローンも同じ理由で作りたくはないですね。
- 朴 海英、韓国

◆ ◆ ◆

1. Yes, because I'd love to see me from other people's point of view.
2. I'll make her my favorite Barbie doll.
3. Yes, that someone will be my dream boyfriend.
4. And that'll be David Duchovny (agent Mulder from the X-files)!
- Scully, Japan

1.Yes 客観的に自分の姿を見てみたい
2.実寸大バービー人形にして遊ぶ
3.Yes そりゃあ、好みの相手のクローンを作ります
4. X-Files のモルダー、デビット・ドゥカブニー。
- スカリー、日本

◆ ◆ ◆

1. No. I'm the only one true treasure of the world, and I don't mind keeping it that way!
3. OK, I guess I could clone my husband.
4. Well, you know, if I got two of my husband, one could stay home and do my laundry while another one could go out and earn money for me!
- World treasure, Japan

1.No。だって私は世界に一人しかいない宝物なんだもん!
3.うーん、旦那をクローンするならいいかな。
4.え、だって、旦那が二人いれば、一人が家で家事をして、もう一人が稼ぎに行けるでしょ?
- 世界遺産、日本



Interviews with International Teams at the Snow Festival "Who are you, anyway?" (Feb., 2001)


雪祭りで、雪像製作中のインターナショナルチームに聞きました。
「ところで皆さん、本職は?」

New Zealand

"I'm a full-time sculptor. All year long I sculpt marble, stone and bronze, as well as snow and ice. We don't have a snow festival like this yet, but we are now organizing one in Queensland. We're paying our travel expenses ourselves now. Hopefully, we could invite a team from Sapporo." -Logan Shipgood

「本職は彫刻家。普段は大理石、石、ブロンズなんかを彫ってるけど、雪や氷を彫ることもある。こういう雪祭りはニュージーランドにはないけど、今クイーンズランドで開催できるよう進めているところ。今回の旅費は全て自分持ち。将来はこっちが札幌からチームを招待できるようになればいいね。」 
-ローガン・シップグッドさん(NZチーム)

USA

"This is my third event. America has come here every year for 28 years. Everybody on our team has a different job. I'm a store manager. As for our other members, there is an eye doctor, someone working at a travel office, and every other kind of job. We use our vacation time for this. We pay our traveling expenses ourselves, just like the Olympics. The American government doesn't pay." -Dave Russo

「これで参加は3回目。アメリカチームは28年間毎年来ているんだよ。メンバーの本職はバラバラで、私はショップマネージャーだし、あとは眼科医もいれば旅行会社で働いているのもいる。ここには自分の休暇を使って来てるよ。旅費も自分持ち。オリンピックと同じで、アメリカ政府は出してくれないからね。」
-ディブ・ルッソさん(USAチーム)

Thailand

"I'm an artist in Thailand, painting and carving sculptures. So, basically, it's my profession. The government pays for our trip here, for three of us. We don't have to pay." -Poottawong Poonna

「タイではアーティストで、絵も描くし彫刻も彫る。だから基本的にはこれ(雪像)も自分の専門内かな。メンバー3人分の旅費は政府が出してくれてる。自分では払わなくてもいいんだ。」
-プートワン・プーンナさん(タイチーム)

Hong Kong

"I'm a chef. I cook Western meals. All three of us are chefs, and we have worked together for quite a while. We usually work at hotels or convention centers. We are sponsored by the Hong Kong Tourist Association and Hotel Association. It's a part of the government." -Perry Yuen Kanhung

「本職は洋食のシェフです。メンバー3人全員がそう。長年いっしょに働いている仲間です。いつもはホテルや会議場なんかで働いてます。政府関係団体の、香港の観光協会とホテル協会がスポンサーになってくれてます。」
-ペリー・ユン・カンフンさん(香港チーム)

Guam

"It's my first time in Sapporo. We are art teachers and wood carving artists. It's my first time to sculpt with snow! I usually carve wooden canoes. It's a completely different skill. The tools we have are for making canoes, so we're having a very hard time here carving ice!" -Dhurston Skilling

「札幌は初めて。メンバーは美術教師と木彫り職人。でも雪を彫るのは初めてだよ!いつもは木のカヌーを彫ってるんだ。必要な技術はまったく違うし、カヌーを作る道具で彫ってるけど、氷は彫りにくくてしょうがないよ!」
-ダーストン・スキリングさん(グァムチーム)

France

"It's my first year in Sapporo. I'm from Grenoble, France. I'm a college professor in France. I teach manufacturing. We have to pay by ourselves. It's very difficult to find sponsors. We worked a long time to find a sponsor, but no luck." -Noel Petot

「初めての札幌です。グルノーブルから来たんだけど、本職は大学教授。いつもは工業を教えてます。旅費は自分持ち。スポンサーを見つけるのは大変でね・・・ずいぶん探したんだけど、ダメだったんだ。」
-ノエル・ペトさん(フランスチーム)

Australia

"We're all exchange students, all seven of us, in and around Tokyo. The team was put together by the Australian Embassy. We have a lot of sponsors from Australian businesses. The main one is Aussie Beef. We got lot of beef, and Two Dogs, which is also our sponsor. I'm going to Keio University, and the other one right here is going to Chiba University. Actually, I just finished my final report the morning I flew to Sapporo. Some of us had to change a few exams to come up here. Ken over there changed six exams! But most of the teachers are pretty supportive. It's just a fantastic experience... a once-in-a-lifetime opportunity." -Linsey Bower

「7人全員、東京エリアの大学に通う交換留学生。オーストラリア大使館がチームを編成したの。オージービーフやTwo Dogsなど沢山の企業がスポンサーになってくれて、ビーフなどの差し入れもいっぱい。私は慶応大学で、彼女は千葉大。実は、課題のレポートが終わったのって、札幌に発つ日の朝だったんだよね(笑)。ここに来るために試験をいくつかずらさなきゃいけなかった人達もいるし。あそこのKenなんて、6つも試験ずらしたのよ!でも、ほとんどの先生は協力的。だって、こんな素晴らしい体験ができるチャンスは、一生に一度しかないでしょ?」
リンジー・バウワーさん(オージーチーム)



How do you throw a party in your home? (Dec., 2000)
あなたの国の「ホームパーティ」はどんなカンジ?

China
Chinese often have parties with close friends, especially on weekend afternoons. Four or five people get together, and kids also join in. Baby-sitters are not common in China. Close friends take turns holding parties and cooking together. Family matters are a major topic for conversation. We also often talk about politics because Chinese are sensitive to political changes. In a formal setting, the elderly are seated first at the center of table and the host and hostess sit by the door.

中国は多民族国家なので民族によって違いますが、友達4、5人でホームパーティーするのが一般的。お互いの家を順番に会場にして 土、日のお昼によく集まります。事前に皆で何を料理するか打ち合わせして一緒に料理します。大抵、子供も一緒ですね。家族の話が多いけど、中国人は政治のことも良く話しますよ。席割りとかは目上の人から順番に、招いた側はドアに近くに着くのが習慣だけどこれは少し公式的な時ですね。


USA
Americans love to party. We like the style of coming and going: You can come and leave a party whenever you want. Unlike Japan, you don't have to be punctual; the host or hostess expects you to show up a bit later than the announced time. A party normally starts at about 8 p.m. and sometimes goes to the following morning. Parents arrange for a babysitter for evening parties. We talk about a lot of things, but they vary depending on who's there. For example, at a book party the main topic is reviewing books. There are tons of different kinds of parties.

アメリカではcome & goといって、あまり気を遣わず好きな時に来て会話を楽しみ、帰りたい時に帰るパーティが一般的です。大抵8時頃から夜遅くまでですが、約束の時間より遅く行くのがエチケット。子供はベビーシッターに預けます。10人位は来るかな。40人位の事も。いろんなことを話しますが、参加するメンバーよって話題は違ってきます。例えばブックパーティーと言って、本についての感想を述べ合うパーティーもあります。アメリカにはいろんな種類のパーティがあるんです。


Japan
We often throw parties at home. I usually get together with my friends from school or co-workers. In this season nabe (hotpot) is nice. It's easy to prepare, be with friends and talk a lot around the table. I always think about who I should invite. I prepare food and the guests bring something to drink. Parties start about from 6 or 7 p.m. and go until midnight. We talk about work. I don't talk about my boyfriend unless it's with my close friends.

結構しますよ、ホームパーティ。学生時代の友達か、会社の仲間内とかが多いかな。2,3人の時も10人近い時もあるけど。この時期だと鍋が多いかなぁ。準備が楽だから気軽に呼べるし、話す方に集中できるし。メンツは選びますね。義理では呼びたくないし。こちらが食べるものを用意して、お客さんに飲み物類を買ってきてもらう感じかな。大体夜6・7時くらいから、夜中近くまで・・・。やっぱり会社の話が多いかな。彼氏・彼女の話は、よっぽど親しい人とじゃないとしません。


Britain
We usually invite about 20 people, but you'll eventually have 50 people because everyone brings someone. There is always a gate-crasher, too. You have to keep your fragile goods and furniture in a locked room. The host provides the house and music. The guests bring cheep beer, takeout Indian food, or pizza. A party will start after the pubs close at 11 and end when everybody gets drunk and falls down. All we talk about is how we can send the neighbors back home if they come to our place to tell us to be quiet because the music is too loud!

たいてい20人ぐらい呼ぶけど、皆友達を連れてくるから50人ぐらいになっちゃう。勝手に入ってくるGate Crasherが必ずいるし。事前に壊れ物や家具はカギをかけて避難させておく。ホストは場所と音楽だけを提供して、ゲストの方が勝手に安いビールやテイクアウトのインド料理やピザなんかを持ってくる。11時にパブが閉まってから始まって、皆が酔っ払って倒れたら終わり(笑)。音楽ががんがんかかってるから、話題はいま近所の人が文句言いに来たらどうやって追い返そうって事ばっかりだよ。



What's it like being married to a non-Japanese man? (Oct., 2000)
外国人と結婚した日本人女性に聞きました。外国人男性との結婚で気付いたことは?

Married to an American
Just after we married, I asked my husband for advice in raising a child, working and other issues. But he told me to decide by myself. At that time, I thought he was such a coldhearted person. After I got used to it, I felt comfortable. He is very strict with children, which I didn't expect at all before we had a child. America is a culture where people say yes and no very clearly, so maybe people clearly say yes and no to a child also. Many Japanese housewives often ask me if we teach our children English at home. I have been asked this question so many times. It really annoys me now.

アメリカ人と結婚した女性
夫婦になったばかりの頃、子育てや仕事のことを彼に相談しても、自分で決めるように言われたんです。なんて冷たい人だろうと思いましたね。でも慣れると気楽です。子供のしつけはとても厳しいですね。もっと子供に甘いと思っていました。やはりYes、 No がはっきりしている文化だから、子供にもYes、Noがはっきりしているのかも・・・。よく、主婦の方々に「子供に英語教えてるの?」って聞かれます。あまりにも沢山の人に聞かれるので、もうイヤになりますね。


Married to a British
My husband and I have similar characters, so I haven't felt differences between us. The only thing I can think of is that when we had a first baby, I was told by a Japanese nursery center that I should give the baby a bath every day, which is not the case in England. We had a heavy discussion about it, and we even called his mother in England. Many people ask me questions such as whether a non-Japanese husband helps with housework. Everyone is different. I wish people wouldn't look at us with stereotyped images. Also, people ask me private questions just because I'm married to a non-Japanese person. I wish they would treat us as they treat other Japanese.

イギリス人と結婚した女性
私と夫は同じ性格をしているので、違いを感じたことはないですね。あるとしたら、子供が生まれた頃、日本の育児所で子供を毎日お風呂に入れるように指導されたんですが、イギリスでは違うらしいんです。その事で揉めて、イギリスのお母さんに電話までしました。よく「外国人は家のこと、手伝ってくれるんでしょう?」というような質問をされますけど、人それぞれ違います。ステレオタイプで判断してほしくないですね。外国人と結婚しただけで、プライベートなことも質問されます。他の日本人と同じように接してほしい。


Married to an Indian
Before we married, he was more expressive about his feelings of loving me. After the marriage, he stopped being that way. Maybe it's shyness. India is a culture where men dominate women, so he acts haughty in front of people, just like a traditional Japanese man in the old days. But he holds to high morals in the marriage relationship. He never talks to me about another woman and never has a sexual relationship outside of marriage. Also, he puts family as a high priority. In India, a family-family relationship is usual, so we meet our friends as a family. Culturally, Indians love talking. It's great that he talks about anything with me. Japanese and Indian home discipline are very similar.

インド人 と結婚した女性
結婚前は愛情表現が多かったですね。結婚後は照れてしまうのか、なくなりました。男尊女卑の風潮が残る国なので、人前でも威張った態度をとりますね。一世代前の日本の男性みたい。でも、男女の関係はとても真面目ですよ。奥さんの前で他の女性の話は絶対にしないし、他の女性と性的なお付き合いはしません。それに家族をとても大事にします。インドでは家族単位でお付き合いをしますから、友達の家にも家族で行きます。文化的に彼らはおしゃべり好きなので、なんでも話してくれていいですよ。子供のしつけは日本とよく似てますね。


Married to a Frenchman
People generally kiss in public in France. My husband wants to kiss me in public also. When I say I don't want to be kissed in public because this is Japan, he says that I don't love him. We've married for about 10 years and this problem is yet unsolved. What surprised me was that parents don't sleep with children in France. In France children sleep in their own room from an early age. Even if the children are crying, people say not to go to their room. When I visited his parents in France, his mother strongly told me not to go to the child's room.

フランス人と結婚した女性
フランスでは公衆の場でも普通にキスします。私の夫も公衆の場でキスをしたがるんです。ここは日本ですから、私が「嫌だ」と言うと「俺のことを嫌いになった」と言われてしまう。結婚して10年たつんですが、この問題は解決されていません。驚いたのは、フランスでは子供と添い寝をしないんです。小さい頃から違う部屋で寝るんですね。子供が泣いていても、部屋に行くなと言われます。彼の実家にいた時も、彼のお母さんから「行っては駄目!」と強く言われましたね。



What's it like to be married to a Japanese man?
日本人と結婚した女性達に聞きました。日本人男性との結婚をどう思いますか?

I married a man whom I thought was a good human being, and therefore, I don't look at men as being either Japanese or Chinese. I have lived in southern, northern, and central China and found that there are some differences, but people are basically the same. There are good people and bad people everywhere.
My parents educated me to be independent.In China, men and women share work, including housework.After I came to Japan, I started to think that having gender roles isn't that bad. If both are able to reach a consensus, I think it's okay. In Japan, it's not easy to have children enrolled in kindergarten, and to have grandparents take care of children. Babysitters are also expensive. It's much easier and cheaper in China. Perhaps this is the reason that Japanese housewives cannot leave the house?

私は、人間としてこの人は良い人 − と思った人と結婚しました。男性を日本人だから、中国人だから、と区別して見ることはないですね。中国では南部、北部、そして中央に住んだことがあります。地域によって文化的な特徴はあるけれど、人間は本質的にみな同じです。どこにいても良い人はいるし、悪い人もいる。
私は子供の頃から自立するよう教育されてきました。中国では仕事も家事も男女が大体50/50でやっています。でも日本に来てから、男女の役割分担も悪くないと思いました。お互いに同意できればいいのではないでしょうか。それに、日本の保育園は簡単に申し込めないし、親に預けることも難しい。ベビーシッターも高くて雇えない。中国はもっと簡単だし安いですよ。日本の主婦は、だから家から簡単に出られないのではないでしょうか。 -- Chinese


It's fun, but there is not enough money and time. I would like to be with my husband, but I can't. I would like to go places with him, but we can't. I think that Japanese men are kind. I wonder about Russian men... I like Japanese people, and I love living with a Japanese person.

楽しいのですが、時間とお金が足りないですね。いつでも一緒にいたいけど、できない。どこかに行きたいけど、行けない。でも日本人の男性はやさしいですよ。ロシアの男性はどうかな・・・。私は日本人が好きだし、日本人と一緒に住みたいと思っています。-- Russian


My husband is a little different from the ordinary Japanese man. He cooks and takes care of the children and talks to me when he comes home, too. He explains Japanese culture to me and asks me about Brazil. Also, he lets me do anything I want. Usually in Japan, the husband brings his wife's living expenses home every month. However, in our household each of us contributes almost equally to our living expenses. We have never even asked each other our salaries !
Speaking of differences between Japan and Brazil, the concept of taking care of one's parents is quite different. In Brazil, a married couple often lives with the wife's parents instead of the husband's parents. However, living with one's parents is very rare because most couples want their freedom. My husband is the oldest son, so in the future, he plans on living with his parents. I am trying not to face this subject by saying, "I have not thought about this yet, but I will think about it when the time comes." I think I don't share the same values as my husband concerning this subject (laugh).

私の旦那はちょっと変わった日本人です。ごはんも作ってくれるし、子供の面倒もよく見てくれる。会社から帰ってきてから沢山話もしてくれるし、日本の文化についてよく説明してくれたり、ブラジルのこともよく質問してくれる。それから、彼は私がやりたいことは全部させてくれます。日本は普通、旦那さんが1ヶ月の生活費を奥さんに渡しますよね。でも、うちは彼も私も大体半分づつ払っています。それに、毎月の給料について今までお互いに1回も聞いたことないんですよ。
ブラジルと違う部分は親の面倒を見る部分ですね。ブラジルでは夫の親と住むのではなく、奥さんの親と住むことはあります。でも、みんな自由でいたいから一緒に住むことはほとんどない。私の旦那さんは長男だから、一緒に住むことを考えているみたい。「今まで考えたことなかったけど、その時が来たら考える」と言って今はごまかしてます。これに関しては彼とは合わないかも(笑)。 -- Brazilian


Word Kokusai Kekkon (international marriage) exists only for administrative purposes. In Japan, referring to a couples differences in nationality is often referred to as "kokusai kekkon." For internationally married couple, the nationality is not important. I see my husband not as a Japanese, but as a person. Because I live in Japan, I am often called a gaikoku-jin. However, between my husband and I, we don't feel that one of us is a gaikoku-jin. After all, aren't Japanese men different from one another? Men in any country have different personalities. If Japanese culture is well understood, the differences in nationality will not create problems. I am often asked what's it like to be married to a Japanese man. It seems to be not a usual sight for those who ask such question. I think this type of question is rude. I want to answer, "It's none of your business. I don't ask you about your marriage."

国際結婚という言葉は法的な手続き上ある言葉です。国籍が違うので、手続き上“国際結婚”と言われるのです。でも、国際結婚している人達にとって国籍は関係ない。私は夫を日本人として見るのではなく、人間として見ています。日本に住んでいるから、私は外国人と呼ばれますが、夫婦の間ではどちらかが外国人とは感じません。それに、日本人の男性でもみんな違いますよね。どこの国の男性でもみんな色んな性格を持ってます。日本の文化を本当に理解すれば、国の違いなど問題になりません。よく周りの人に国際結婚はどうですか、と聞かれるけど、そう尋ねる人にとってはどうやら“問題”らしいですね。こういう質問は失礼だと思います。「貴方に関係ないじゃない。私はあなたの結婚生活については聞かないわ」と言いたくなります。-- Dutch


Men are all the same. Only culture, language and behavior are different between my country and Japan. Adjusting to a different culture is difficult, but after I began understanding the cultural differences, it became easier. I heard that in Japan wives are often put down. In my country, wives and husbands are equal.

男性はみな、どこでも同じだと思います。私の国と日本では、文化、言語、そして言動が違うだけ。違う文化に適応するのは大変だけど、文化の違いを理解してからは、かなり楽になりました。ちなみに、日本では妻は夫より下に見られると聞いたことがあるけど、ケニアでは夫と妻は平等ですね。 -- Kenyan



What can't you ask Japanese face to face?
面と向かって日本人に聞けない質問って何?


Why can't Japanese be straight with me? I often feel left in the dark, as though I'm having to guess what's really on their mind. Also, why can't they share their feelings more with others? When they don't, I feel shut out and hurt; I'm also sometimes embarrassed because I stick my foot in my mouth about something when I don't know the truth.
どうして日本人はストレートに言ってくれないの?本当は何を考えているのか、こっちが想像しなければならないから、暗闇に取り残された気分になるのよね。それから、なぜ日本人はもっと他の人と感情を分かち合わないの?気持ちを話してくれないと、仲間はずれになったみたいでとても傷付くのに。時々、本当のことを知らないばかりにまずいことを言ってしまって恥を掻くわ。
-- American


I have been wondering for 11 years what that "Kasutera 1-ban, Denwa wa 2-ban" song (from the TVcake commercial) mean. No one has given me an answer.
11年前から思ってたけど、「カステラ1番、電話は2番」て、どうゆう意味?誰も答えてくれたことがないんだ。
-- British


Seeing white people, why do Japanese people think that they are all Americans?
どうして白人を見たら、アメリカ人だと思うの?
-- British


When do Japanese people complain to their boss at work?
日本人はどんな時に会社の上司に文句を言うんですか?
-- Chinese


Why the Japanese consider their coun-
try so unique. All countries like to think that they are special. The Japanese, however, often go to extremes in defending their uniqueness. "We are a small island nation" (shima guni) - a phrase heard repeatedly in Japan. When compared to the US, Canada, or Russia, of course, Japan looks small. But take Great Britain for instance. The same "shima guni". As for European countries (Germany, France, etc.) Japan appears comparable in size. So, Japan's uniqueness is exaggerated.
どうして日本人は自分の国をそんなにユニークだと思っているんですか?誰でも自国を特別に思う気持ちは変わりないけど、でも日本人はあまりにも強調しすぎる。「日本は小さな島国だ」ってよく聞きます。アメリカやカナダ、ロシアに比べたら、もちろん日本は小さく見えるけど、でもイギリスだって同じ“島国”です。ヨーロッパの国々(例えばドイツやフランス)と比べると、日本の大きさはあまり変わらない。だから日本人の言うユニーク性は大げさだと思います。
-- Russian


How can you sit in seiza (a kneel) for a long time and still stay normal? Don't you get tired?
どうして長い時間、正座で座って平気でいられるの?疲れない?
-- Bulgarian


I have never dared ask this question to anyone, but it's always there... lurking around in my subconsciousness: Do Japanese men really have small penises? There... I said it!! I'm not sure I want an answer... I have heard from a few people (Japanese) that this is the case.... I have never dared ask... but at the urinals in restaurants or karaoke shops, men always seem drawn to comparisons.
今まで誰にも聞く勇気がなかったけど、でも、いつも頭にあって無意識に考えている事があるんだ...。日本人の男性のペニスって、本当に小さいの? あぁ、言っちゃったよ!答を知りたいわけではないんだけど・・・数人の日本人から「そうだ」って聞いたことがあって・・・こんなこと絶対に聞けない・・・でも、レストランやカラオケのトイレで男性はいつも他の人と比べてるみたいだよね。
-- Australian