翻訳会社 Xene ジーン TOPへ

翻訳の種類とサンプル


翻訳とは・・・「翻訳」と呼ばれる業務の中にも、さまざまな種類があります。使用目的などにより、通常翻訳以外にも、以下のようなXene ジーンのオプションの中からお客様のご希望にあったものを選んでいただくことができます。

>>これまでの実績とサンプルはこちら

通常翻訳(翻訳+ネイティブ校正)

プロの翻訳者、ネイティブの校正者、日本人スタッフ(チェッカー)の最終チェック、という3人体制が基本です。詳しくは、「翻訳の流れ」を参照ください。内容や条件により、お客様のご希望で流れを変更したり、省略したりすることも可能です。(例:予算または納期に余裕がないため、校正を省略する…など)ほとんどの翻訳物に対応できる、最も一般的な翻訳形態です。


翻訳リライト込み(翻訳+ネイティブライターによるリライト)

外国語に、または外国語から翻訳された文章は、原文に忠実に訳せば訳すほど、ぎこちないものになってしまいます。このサービスでは、プロの翻訳者が翻訳を行った後、ネイティブのライターが、美しい文章に直すための「リライト」作業を行います。媒体向けのコピー、記事、広告などにおすすめです。


フォントアウトライン化

翻訳会社が外国語に翻訳しても、お客様や、その先のデザイン会社のコンピューターに適切な外国語フォントが入っていない場合、文字化けを起こしてしまったり、全く表示されないことがあります。そこで、日本の一般のコンピューターでも表示できるようにするため、「イラストレーター」というソフトウェアの「アウトライン機能」というものを使って、文字を画像化します。これが使用できる環境であれば、問題なく外国語フォントでもレイアウトできるようになります。(「イラストレーター」は多くのデザイナーが所有・使用しているソフトです)
また、パンフレットなどパブリシティ用の翻訳物に対しては、現地のデザイナーに依頼し、日本語と同じ環境でさまざまなデザイン・フォントを使用することが可能です。


文字入力

外国語の文章はすでにあって、ワードなどに文字データとして入力したい、と言う場合にこのサービスをご利用ください。翻訳がなく文字の入力だけの場合、ぐっとお手ごろな価格でご利用いただけます。


テープ起こし

外国人へのインタビューテープを文章に起こさなければいけない場合、やはりその言語の聞き取りができる人が作業する必要があります。弊社ではネイティブを含む各国語の聞き取り能力のある登録スタッフが多数おりますので、日本語のテープと同じ感覚で、お気軽にご依頼いただくことができます。


外国語PRツール、WEBページ制作、CD制作など

一般の翻訳にとどまらない上記のような業務もXene ジーンは豊富な経験があります。内容に応じ、最適な方法をご提案できます。まずはご相談を!

>> 多言語 翻訳 企画 制作 へ


株式会社 ジーン
〒060-0061
札幌市中央区南1条西11丁目327王子不動産札幌ビル1F
Tel: 011-272-0757 Fax: 011-272-0758
お問い合わせ: honyaku@xene.net


このサイトの情報の無断転載、複写はかたく禁止します.
Copyright(c) 2001 Xene Inc., all right reserved
翻訳・通訳
Xeneの翻訳はここが違う
翻訳の種類とサンプル
翻訳分野・翻訳言語
翻訳の流れ
翻訳料金
翻訳を出すときのポイント
外国語PRツール
これまでの実績
Xeneマガジンオンライン
Xene-net
会社概要
+
お問い合わせ
Xeneが目指すもの
スタッフルーム
掲示板
リンク
English Web Site