
|
 |
翻訳はまとめて出したほうがおトクです。翻訳は文字カウントで料金が確定するため、400字が最小単位です。例えば100文字と200字の原稿を別々に依頼したら2枚分のカウントですが、同時依頼なら300文字として1枚分!翻訳はなるべくまとめて発注いただいたほうが、お客様にとっておトクです)。 |
 |
日本語の原稿がすべて確定してから翻訳に出すのが原則です。翻訳開始後に原稿内容が変更すると、翻訳が二度手間となり、追加料金が発生します。 |
 |
中国語、と一言で言っても地域によって使う文字(繁体字・簡体字)や、表現が異なります。まずはお客様ご自身が「中国語圏の、どの地域に向けてこの翻訳内容を発信したいのか」を把握いただくのが肝心です。わからなくてもXeneスタッフが親身にご相談に乗りますので、ご心配なく! |
 |
外国語入力のみ、ネイティブチェック(その言語を母国語とする翻訳者によるチェック)のみのお仕事もお受けします。 |
 |
紙以外に電子データがある時はデータをご用意下さい(文字カウントに要する時間が短縮できるので、より早くお見積もりのご連絡ができます)。 |
 |
原則、固有名詞・専門用語はお客様側でのご確認をお願いしております。人名などが出てくる場合は、あらかじめ読み方を教えていただければ、作業がスムーズになります。 |
 |
過去の翻訳品、用語集など、参考資料がいただける場合は、ぜひご提供ください。 |
 |
ネイティブチェック(ネイティブによる校正)とリライト(ネイティブライターによる文章の書き直し)は別です。パンフレットやweb等のパブリシティならリライトがお勧め(別料金)。 |
 |
パブリシティ用のリライトや比較的少数の国で話されている言語の翻訳は、対応できる専門家が限られているため、通常の翻訳よりもお時間を要します。なるべく納期に余裕を持ってご相談ください。 |
 |
翻訳内容が簡単なものでも、納期までの期限が切迫している場合は、割増料金を加算させて頂きます。翻訳料金を抑えるには、なるべく納期に余裕を持ってご依頼いただくことをお勧めします。 |