         |
|
|
|
 原稿をご用意下さい。1)原稿の文字量、2)内容、3)納期、4)使用目的によってお見積もり金額が決まります。
※ワードなどの電子テキストデータをご用意いただくと、より迅速なお見積対応が可能です。 |
|
 |
|

翻訳原稿の内容確認、見積もり金額を算定
翻訳言語及び言語数
原稿の内容(専門性・難易度)
翻訳対象となるテキストの文字量
ネイティブのライターによるリライトが必要か
リーフレット、パンフレットの使用目的、配布場所、配布数
デザインデータの有無、レイアウトの難易度
地図、イラストなどの画像加工量
使用するフォント数
最終完全版下作成まで必要か
|
 |

より具体的な納品スケジュールのご相談をさせていただきます。
受注書等必要な場合は、お申し付けください。担当者にて作成いたします。
翻訳文中にでてくる固有名詞について、翻訳先言語の正式名称を原稿と合わせてご提出ください。
(ない場合はご相談ください)
|
|
 |
|

翻訳内容・条件に見合う翻訳者と担当スタッフの選定
業務スケジュールの策定と納品日の決定
使用するフォント、データ等の手配・確認
翻訳1
-原文言語を翻訳者が翻訳
翻訳チェック1
-日本人スタッフ(チェッカー)による元原稿と翻訳原稿の照らし合わせ
翻訳2
-翻訳言語のネイティブによる校正
-文法的な修正だけではなく、制作物利用者の視点から校正。
*ご希望にあわせてライターによるリライトも可能です。
翻訳チェック2
-再度、校正内容を確認。
|
 |

お客様のご希望に応じ、翻訳段階・デザイン段階の途中でご確認いただくことも可能です。
|
|
 |
|

デザインを作成、またはお客様からいただいたデザインデータに翻訳文章を流し込み、レイアウト。その後必要に応じアウトライン化、地図画像、タイトル画像作成など。
|
 |
|

文字化け、文字バランスをコーディネーター、翻訳者が確認して必要に応じ調整。
|
 |
|

納品データをメール、またはCD、MOにて納品。
*印刷も手配可能です。
|
 |
 |
|
※見積もりをご呈示するまでの期間、納品までの期間は翻訳の内容・量・オプションの内容により異なります。ご相談ください。 |